制圖姜宣憑
翻譯速度
比美劇字幕組差得遠
一位名叫埃裡克的字幕組成員接受《環球》雜志採訪時透露,字幕組選劇主要是在網絡上看電視劇排行榜,尋找網友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。
作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復雜的人物關系和稱謂。“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語和謙稱,這些都是很難用英語表達的。”因此,埃裡克稱,字幕組成員翻譯一集電視劇的時間大概在3到6周。這個速度與中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠。
![]() | ![]() |
(責任編輯:宋心蕊、趙光霞)

分享到人人
分享到QQ空間


































