揭秘"媳婦"斯瓦希裡語譯制全程 小語種牽動大市場--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

揭秘"媳婦"斯瓦希裡語譯制全程 小語種牽動大市場

2013年03月28日07:18    來源:北京日報    手機看新聞

《媳婦的美好時代》非洲熱播媒體還原譯制全程

  電視劇《媳婦的美好時代》劇照。

  3月25日,國家主席習近平在坦桑尼亞達累斯薩拉姆發表演講時提到:“中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,這也使坦桑尼亞觀眾了解到中國老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”

  這個消息讓陳艷萍有些亢奮。她是中國國際廣播電台影視譯制中心翻譯聯絡部副主任,還是斯瓦希裡語《媳婦的美好時代》配音劇組的制片主任。她略帶幾分神秘又有些自豪地對電梯裡的一位同事說:“你看,咱們的斯語版‘媳婦兒’火了吧。”

  2010年,廣電總局確定將有一部電視劇譯介到坦桑尼亞,對斯瓦希裡語最有把握的中國國際廣播電台爭取到了翻譯和配音的機會。在陳艷萍看來,譯制斯瓦希裡語版《媳婦的美好時代》,是國產電視劇和小語種的第一次邂逅,沒想到這次邂逅的結局卻是這麼圓滿。

  播一部接地氣的國產劇

  2010年夏天,我國駐坦桑尼亞大使館的工作人員提起,坦桑尼亞觀眾能看到的中國影視劇數量很少,但是,大家對於中國人的生活和中國影視劇作品充滿好奇。他們希望國內能給坦桑尼亞觀眾譯介一些優秀作品,比如《渴望》這樣的好劇。

  廣電總局國際合作司相關負責人介紹說,為了確定究竟譯介哪部劇,大家很費了一番周折。當時聚在一起商量的,除了廣電總局國際合作司的工作人員,還有文化部外聯局的工作人員,以及中國國際廣播電台的工作人員等。

  《渴望》的年代有些老了,《太極》比較老套,《李小龍傳奇》可能會受歡迎,但版權受限,能不能找一部反映當代中國生活的劇目呢。最后,在2010年冬天的一個夜裡,劇目終於敲定,大家選中了在國內熱播又在國際上拿了獎的當代家庭劇《媳婦的美好時代》。

  為了確認這部劇不會在非洲“遇冷”,幾方面還專門委托中國國際廣播電台斯語部和電台駐東非總站,做了詳細的市場調研,調研的結果很樂觀。意見很快反饋到中國駐坦桑尼亞大使館,敲定譯介該劇。這時已是2011年的春天。

  十分順利就從出品方拿到了版權許可。該劇出品方華錄百納副總經理陳永倬回憶說,《媳婦的美好時代》是一部不極端、不媚俗的作品,很適合譯介出去讓更多人了解中國,只是以前在非洲推廣的渠道很少。幸運的是,它抓住了這次機遇,由廣電總局牽頭帶它走出去。

  時隔兩年,說起譯制《媳婦的美好時代》的經歷,中國國際廣播電台斯瓦希裡語首席播音員、67歲的陳蓮英女士還是有些激動。在確定劇目以后,陳蓮英擔任了外語定稿導演、配音總監,以及為劇中毛豆豆媽媽配音的任務。

  她說,與其他幾部備選電視劇相比,《媳婦的美好時代》最適合坦桑尼亞人的口味。

  和中國人一樣,坦桑尼亞人也有著根深蒂固的家族觀念。上個世紀八十年代末,陳蓮英在坦桑尼亞達累斯薩拉姆大學學習時,跟很多本土學生混在一起。她驚奇地發現,一個擁有固定工作的坦桑尼亞人,不僅需要照顧自己的家庭,還要照顧自己的親戚,這些親戚很多時候甚至會住進他的家裡。

  “坦桑尼亞的烏木雕很著名,有一種很常見的烏木雕,把很多人刻在一起,這種烏木雕有家的意味,他們和我們一樣,都很重視家庭,重視親情。”

  這樣一部台詞很多、語速較快的都市家庭劇,翻譯和配音都比較吃力,但事實証明,這部千挑百選才選出來的中國家庭劇,接上了非洲的地氣。坦桑尼亞一名叫雅各布的工人對中國記者說:“我在這部片子裡看到了我們生活中的場景,太高興了。余味作為丈夫在遇到經濟困難、家庭矛盾和其他婚姻問題時的緊張狀態,跟我們坦桑尼亞家庭中的丈夫沒有兩樣,但是他比我們認真多了。”

  說斯瓦希裡語的“毛豆豆”

  萬壽路翠微中裡一處普通住宅小區,“藏”著一座錄音棚。錄音棚進門右手第一間,標著“錄音室A”。房門至少兩指厚,房間十多平方米,兩張桌子,每張桌子上豎著兩支麥克風。

  2011年9月底,斯瓦希裡語《媳婦的美好時代》,就是在這裡完成配音的。

  “我記得很清楚,從2011年8月13日開始配音,我們每天中午12點半來,晚上最早10點半回去,在這裡待了整整46天。”陳艷萍堪稱配音劇組的“大管家”,負責所有日常事務。

  斯瓦希裡語在非洲使用人口眾多,但在中國國內卻是一門地道的小語種,找誰來配音是個難題。中國國際廣播電台斯瓦希裡語部15名中國職員、7名外國職員全被調動起來,還有兩名坦桑尼亞留學生也被選來配音,甚至坦桑尼亞駐華大使館一位公使銜參贊10歲的女兒,也加入了配音隊伍。

  在國際台駐東非總站的幫助下,3名在肯尼亞頗具號召力的影視明星也來了,毛豆豆、余味和余媽媽三個主要人物的配音,一下子有了著落。

  配音導演吳慧敏回憶說,包括3名肯尼亞演員在內,大家都是第一次做斯瓦希裡語配音。所以,剛開始的時候,她得先手把手教大家怎樣尋找“氣口”,隻有找到了“氣口”,一句話配出來,才能和畫面配合得更默契一些。

  “入門”階段,他們差不多3天配一集,不少對白配了一遍又一遍,最多的時候一句話配了19遍。

  有些國內觀眾習以為常的表達,放在異國他鄉就會讓人摸不著頭腦,怎樣才能讓劇中人物的對話既有韻味兒,又能讓坦桑尼亞觀眾理解它的意思呢?負責劇本翻譯和統稿的陳蓮英決定借鑒坦桑尼亞人的俚語。

  “咱們倆不是你死就是我活”,這樣的表達可以直譯,但直譯出來不好聽。一位坦桑尼亞職員建議,在坦桑尼亞有“貓和老虎”的比喻,說的正是你死我活的關系,這讓陳蓮英像找到了知音一樣高興。

  每天十個多小時的配音,隻有半個小時供大家休息。到了飯點,陳艷萍會招呼幾個能抽開身的配音演員和她一起去買飯。那個時候,小區居民們下班回家,總忍不住回頭看看突然出現在小區裡的這些非洲朋友,他們不知道,這些人其實就是會說斯瓦希裡語的“毛豆豆”、“余味”和“余媽媽”們。

  小語種牽動大市場

  在《媳婦的美好時代》裡飾演毛豆豆的海清,最近才看到配上斯瓦希裡語的毛豆豆。“毛豆豆同學的斯瓦希裡語說得可真溜啊!《媳婦的美好時代》熱播非洲再次証明,生活雖然有國界,但婆媳問題無國界!”她在微博上興奮地表示。

  接到採訪電話時海清正在片場補妝,但她還是忍不住聊上幾句。“2011年我到肯尼亞的馬賽馬拉大草原,看見長頸鹿一家三口慢慢悠悠地過馬路,那種場景是我從沒有想象過的,我沒有想到毛豆豆會在遙遠的非洲,會在這樣跟我們差別很大的地域裡,得到觀眾的喜歡。”

  2012年下半年,《媳婦的美好時代》在肯尼亞播出了。坦桑尼亞國家電視台副台長喬·盧加拉巴姆在接受媒體採訪時也曾透露,很多坦桑尼亞周邊的非洲國家都想購買這部電視劇的版權,在他們國家播放。

  海清說,在她看來,這部劇呈現了中國普通人生活最細小也是最真實的一面,滿足了非洲觀眾了解中國的欲望,也滿足了他們了解自己生活的欲望。

  這部劇的導演劉江說起這個,也是哈哈笑個不停。他當時拍這部劇並沒有想太多,“只是想著把它拍得仔細一些,拍得好玩一些。”他揣測,“這個戲比較溫暖,這種人與人之間的情感應該是一種國際語言。”

  在走向國際市場方面頗有心得的尤小剛導演表示,《媳婦的美好時代》在非洲電視台受到觀眾歡迎,是個很好的開頭,“我們的電視劇要想走出去,首先得讓人家感興趣,培養了固定的收視習慣,才可能給商業合作提供契機。”

  可喜的是,有更多的“毛豆豆”將飛向非洲大草原這片廣闊天地。中國國際廣播電台成立了一個影視譯制中心,十幾名以前常常為翻譯影視作品拉媒牽線的“聯絡員”,被集中在一起。

  這個中心目前有很多活兒要干,緬甸語版《金太狼的幸福生活》4月1日“殺青”﹔法語版、英語版、阿拉伯語版正在配音當中﹔4月7日,斯瓦希裡語版也將赴坦桑尼亞挑選配音演員。

  “做這件事兒其實很辛苦,但特別有成就感。前兩天,在斯語版《媳婦的美好時代》裡給余味配音的哈米斯給我發來郵件說,‘媽媽陳’,我的孩子就要降生了,如果是女兒,我能給她起你的名字嗎?”說起這個,陳艷萍鼻子有點酸。

  新聞鏈接

  《甄嬛傳》:中國內地電視劇

  首次進入美國

  “計劃今年9月初推出英文版預告片,全劇的剪輯工作也有望在11月全部完成。”《甄嬛傳》總制片人曹平介紹說。目前,他們已經和美國本土一家制作公司簽訂協議,對方正式著手將原本76集的電視劇重新剪輯為6集電視電影。這也讓流傳數月的諸如“小主們要用英文斗嘴”的坊間推測得到了証實。

  據記者了解,雙方擬定的合同裡規定,《甄嬛傳》英文版將在美國主流英文電視台播放,不同於此前一些國內電視劇僅在美國當地華人中文台播出。而且,全劇將經過美國這家公司同步向全球其他英語國家發行。這也直接促成了《甄嬛傳》成為首部真正意義上走進美國乃至英語地區的中國內地電視劇。

  針對此前眾多網友擔心的大幅刪減和改編是否會影響整部劇的精致感,以及老外能否看懂中國式的“宮斗”,曹平透露,剪輯后的作品依然是原來的故事,仍由甄嬛唱主角,其他配角會精簡濃縮。至於台詞翻譯,為了避免出現“雞同鴨講”的窘境,他們特意將全劇交給一家有華裔員工的美國公司剪輯。他們絕非完全直譯原劇本,翻譯將根據美國觀眾的欣賞習慣重新遣詞造句。

  此外,為了讓全劇保持更多的“原汁原味”,6集電視電影,每集都會剪成美國當地標准的一小時片長。而播出方式也會沿用美劇流行的“邊剪邊播”,即剪輯完第一集,先播出,然后再播下一集。至於網絡上流傳的英文版片名已擬定為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們)的傳聞,曹平表示,具體細則都由對方公司安排、決定。她解釋說,包括剪輯、改編、音樂,以及后期制作和預算費用,都交由美方團隊打理,連鄭曉龍導演也不會介入。

  曹平還透露,在重新剪輯過程中,出於劇情銜接和節奏感的把握,美國公司很可能還會補拍一些鏡頭。然而,由於該劇參演人員眾多,且服裝、外景、道具頗為講究,這一安排肯定有難度。不過,這一切皆由美方公司掌控。此前有消息稱,《甄嬛傳》的改編費用將高達700萬美元。曹平回應,由於劇中不少音樂都要重新做,花費肯定不會少,而具體價格不方便透露。至於網友所關心的全劇售價問題,曹平說,目前英文版還沒做出來,播出平台也沒最終確定,現在談售價為時尚早。不過,可以肯定的是,售價會比國內衛視首輪播出的價格高不少,也比當初賣給美國中文台的價格高出很多。 本報記者 王國強 陳濤

分享到:
(責任編輯:宋心蕊、趙光霞)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖