一、美劇在中國的發展狀況
20世紀80年代初,《大西洋底來的人》和《加裡森敢死隊》相繼在我國電視熒屏上出現,初次向我國觀眾展示了美劇的魅力。1992年,《成長的煩惱》登上我國熒屏,獲得了巨大成功。追求幸福的家庭生活是超越文化、超越國界的人類普遍追求,而《成長的煩惱》正是靠展現美國普通家庭和諧平等的氣氛吸引了我國觀眾。《老友記》雖然沒在我國大陸地區電視台播放,卻是我國美劇迷心中的代表作。1995年在香港英語頻道明珠台播出,造就了我國第一批美劇迷。接下來的幾年,通過DVD和非正式人際傳播等渠道,《老友記》的影響從廣東沿海地區逐漸向內陸蔓延,無數中國人借助《老友記》學習英語。從《老友記》起,美劇以英語原聲和中文字幕的形式在我國出現,這也是現在我國互聯網火爆起來美劇出現的主要形式,而非電視上播出的中文配音版本。《老友記》從青年人之間的友誼出發,主角為已經脫離父母但還未建立起自己家庭的中青年群體,朋友在他們生活中佔據了重要位置。毫無疑問,《老友記》也抓住了人類永恆的話題——友誼。21世紀后,互聯網在我國普及開來,美劇借助這一新興媒介更快速地在我國火熱起來,成為一個吸引各方關注的話題。從前幾年的《迷失》、《英雄》、《犯罪現場》等到這兩年的《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》、《緋聞女孩》、《破產姐妹》等都吸引了我國一大批又一大批的電視劇觀眾。
二、美劇在中國為何更適合網絡
與網絡上美劇的火爆形勢形成鮮明對比的是美劇近幾年在我國電視上的播出遇冷。火速風靡全球45個國家和地區的《絕望主婦》,在許多國家打破了引進國外電視劇史上,史無前例的收視記錄。“該劇的全球發行機構——沃爾特迪士尼國際電視公司的高級副總裁兼執行總裁Steve McAllister在接受採訪時自信地對媒體表示:‘一部好劇是可以跨越文化和語言的!’[1]”而《絕望主婦》通過中央電視台向全國觀眾播出后,這部宣稱“可以跨越文化和語言的”熱門美劇卻沒能在中國電視熒屏再次取得成功。根據索福瑞媒介調查結果,《絕望主婦》收視率遠不如以前同時段的韓國電視劇《加油!金順》和《看了又看》[1],與其在美國和其他國家情況形成鮮明對比。然而,與此形成巨大反差,在我國網絡上《絕望主婦》獲得了極多電視劇觀眾的喜愛並得到很高贊譽。目前在百度貼吧中,“瘋狂主婦吧”擁有會員33334人,遠遠高於“加油!金順吧”718人和“看了又看吧”600人的會員數。
《絕望主婦》在傳統電視媒介和新型網絡媒介上待遇不同,有以下兩點原因:首先,電視與網絡擁有不同的主要使用人群。與韓劇相比,美劇在央視收視不佳,說明美劇的主要受眾與電視的主要使用人群並不相同。如作為我國主流媒體的央視在引進國外連續劇時,一般將家庭主婦視為主要的收視群體。家庭主婦一般為年齡較大的觀念較為傳統的人群,她們在接受新事物或新觀念時,與年輕人相比難度更大。而《加油!金順》與《看了又看》等韓劇的文化背景與我國較為類似,都同屬於亞洲文化,也都深受儒家文化影響。而《絕望主婦》雖然針對人群也是家庭婦女,但是其中描述的美國家庭婦女的行為方式和價值觀與我國的家庭婦女差別很大。面對文化價值觀念沖突的沖擊,我國觀念較為傳統的家庭婦女感受到的更多是不適,而非像青年人那樣因新奇而被吸引。其次,網絡受眾擁有更好的英語能力。改革開放后,我國的外交政策更為積極,因此我國英語基礎教育得到普遍重視。從我國義務教育的初中階段開始,英語就被視為與語文、數學並重的三大主科之一來被學習。生長在這種教育環境下的青年人,也是網絡的主要使用人群。“根據艾瑞《跨媒體視角下在線視頻媒體價值研究報告》顯示,美劇的觀眾以年輕的高校學生和都市白領為主。有74%的美劇偏好者集中於19∼35歲之間,68.8%的是大專以上學歷,受教育程度普遍較高,月收入4000元以上的用戶比例佔到了31.4%”[2]。這就決定了美劇的大部分受眾或多或少都具有一定的英文基礎。與央視播出的中文配音版不同,網絡上的受眾所觀看的版本普遍為英文原聲配合中文或中英雙語字幕。在翻譯過程中,語言不同造成的文化理解上的缺憾是不可避免的。與隻有中文配音的央視版相比,英文原聲和雙語字幕的配合能在很大程度上減少翻譯過程中語言不同造成的理解障礙。甚至很多青年人,喜歡以觀看美劇的方式來學習英語。
因此觀念新、善於接受新事物並有英語基礎的青年人,加上更直接地接觸美劇最原貌的觀看過程,能夠解釋美劇在電視和網絡上的不同待遇。而我國無論是在中老年人中,還是在青年人中,都普遍缺乏韓語或日語的語言基礎,加之與我國較相似的文化背景,所以青年人失去語言和接受能力上的優勢。因此他們和中老人相比,對日韓電視劇的理解和接受程度差別不大,所以日韓電視劇在網上並不比在電視台播出時更受歡迎。
上一頁 | 下一頁 |