三、美劇字幕組的角色
美劇能通過網絡在我國廣泛傳播,字幕小組扮演角色的重要性不亞於互聯網本身。雖然我國網絡使用人群中的大部分為青年人,他們或多或少具有一定英語基礎,但其中很少有人的英語水平到達不靠字幕就能完全理解劇情的程度,再加之美劇也通過網絡吸引了一部分完全沒有英語基礎的中老年人。因此,美劇的字幕制作者——字幕組的作用就突出出來。美國《紐約時報》的一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》,首次把字幕組這個因為著作權等法律問題而想要盡量保持低調的群體,推到台前來。
中國對引進海外影視作品有嚴格限制,因此通過正式渠道引進美劇的數量十分有限,並且經過刪減,所以無法滿足美劇迷們的需求。正是這種供應與需求之間的矛盾,促使一部分熱心觀眾開始通過各種非正式途徑尋找更廣泛片源。然而片源問題得到解決后,美劇進行跨文化傳播還是有一個不得不逾越的障礙——語言。因為美劇普通觀眾一般沒有能力完全靠自己進行跨文化接受。當時,電視台雖然對引進美劇進行翻譯、配音,但是周期過長,數量上滿足不了受眾。而“灰色途徑”——盜版光碟雖然更新速度快、選擇范圍更大,但是盜版商崇尚利益至上,翻譯質量十分低下,越來越難滿足觀眾日益提高的審美需求。
隨著網絡的發展,許多有能力的觀眾開始翻譯並且制作字幕,然后發布到網上與其他美劇愛好者分享。《老友記》是最早被我國廣泛接受的美劇,關於它的F6論壇被建立起來,這是我國首次建立美劇粉絲論壇。從此越來越多的人投身到美劇字幕制作和分享活動中,個人行為開始慢慢演化為有分工有合作的字幕組。一個人完成翻譯、時間軸、校對等所有工作,一集往往需要至少兩三天時間,漸漸地這種速度也滿足不了美劇迷們的需求,於是志趣相投的愛好者分工合作,字幕小組的雛形開始形成。“至此,作為群體的字幕組不再是單純接受海外影視作品的受眾愛好者,而更多地作為有意識地對更廣泛的受眾進行海外文化產品跨文化傳播的傳播者。[3]”
TLF、YDY(伊甸園)、YYeTs(人人影視)是最早影響較為廣泛的三個美劇字幕小組,后來又出現了風軟、破爛熊、悠悠鳥、聖城家園等規模不等但都獲得一定影響力的字幕組。開始時,每個字幕組都有自己偏重類型的美劇劇目,並沒有形成激烈地競爭關系。但是隨著《迷失》等大熱劇目出現,字幕組間開始了搶奪“首發”以獲得最多受眾、最大影響力的競爭。《越獄》將這種對首發的追求再次推向一個新的頂峰。“根據射手網一項數據顯示,《越獄》第二季13集播出時,最早發布的字幕迅速被下載了1萬多次,而三小時后上傳的另一個字幕,下載量不足它的十分之一。[4]”這項數據很好地說明了首發對一個字幕小組的重要性。
字幕小組想盡一切辦法使美劇盡最大可能做到在中國同步播出。“從外國服務器放出片源,到中國受眾在網站上收看譯制完成的作品,這一整套流程,人人字幕組的中文字幕版《越獄》隻用了5個半小時。[3]”而最早在我國播出的美劇《來自大西洋底的人》與在美國首映相差3年。“全球化時代的傳播特征就是用消滅時間差距的傳播手段把世界壓縮為一個沒有地方性的平面,用一個時間來代替多個空間。[5]”3年到5個半小時的差距,這就是字幕小組在跨文化交流中壓縮世界所起到的不容忽視的作用。
上一頁 | 下一頁 |