昨天,第21屆北京國際圖書博覽會繼續在新國展舉行,該展會將持續至31日。圖博會上,與語言文字相關的圖書版權貿易、合作,如中文元素在英語中的融入,漢字類圖書版權輸出背后的漢語熱等,反映了版權交流中文化基因的傳播。
Confucian(儒學的)
cheongsam(旗袍)
chinoiserie(中國藝術風格)
dragon boat(龍舟)
sampan(舢板)
Taoism(道家)
chow mein(炒面)
Cantonese(粵語)
wonton(餛飩)
Hakka(客家話)
spring roll(春卷)
lychee(荔枝)
Chinese cabbage(白菜)
《牛津》新增一批中文單詞
商務印書館在展會上發布了《牛津高階英漢雙解詞典》第8版。這部被稱為在中國影響最大的英語學習詞典,此次新版內容增加20%,增加1000新詞,5000余項修訂,強化牛津3000核心詞,新增“詞語搭配”和“用語庫”等。對於詞典中展現出的文化交流,據出版方介紹,有越來越多的中國元素逐漸融入了英語的語言生活,而這些中文也成為穩定的單詞陸續被收錄進《牛津高階英漢雙解詞典》。例如,體現中國傳統文化的單詞,有像Confucian(儒學的)、Taoism(道家)、Yin(陰)、Yang(陽)等這樣的代表中國哲學的關鍵字,也有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中國藝術風格)、dragon boat(龍舟)、sampan(舢板)等具有濃厚中國風情的詞匯。又如,體現中文自身的詞匯,除了putonghua(普通話)、Pinyin(拼音)等較為常見的詞匯之外,還收錄了中國各地的方言名稱,如Cantonese(粵語)、Hakka(客家話)、Gan(贛語)、Wu(吳語)、Xiang(湘語)等。再如,體現中國美食文化的單詞,有chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(餛飩)等點心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。
《漢聽》再簽新加坡版本
圖博會上,接力出版社與香港中華書局共同舉辦了《中國漢字聽寫大會·我的趣味漢字世界》第一二冊新加坡中文版簽約儀式。該書收錄了中國首檔漢字聽寫教育類電視節目《中國漢字聽寫大會》官方題庫中的600個詞語,每個詞語按釋義、辨析、起源與演變、例句、字裡字外等五個板塊編排,以趣味解說的方式,帶領讀者認知漢字演變的過程。該書在版權輸出上,也力求傳遞漢字之美,傳播文化基因。中華書局(香港)有限公司總經理趙東曉表示,近幾年全球“漢語熱”正逐漸成為海外華文圈的一個出版熱點,今年香港書展期間,他們得知接力出版社的《中國漢字聽寫大會·我的趣味漢字世界》出版在即,並且了解到該書正是由他們關注已久的中央電視台熱播欄目《中國漢字聽寫大會》官方獨家授權出版的,所以公司很快做出了決定,不但要引進該系列圖書,更要通過他們在港澳、台灣、新加坡、馬來西亞、美國、加拿大、英國及澳大利亞等地的發行渠道,將這套圖書傳遞到有華人的各地。
按需印刷開啟國際之旅
“中國圖書全球按需印刷啟動儀式”於進行中的北京國際圖書博覽會上舉行。中國圖書進出口(集團)總公司發布了“中國圖書全球按需印刷體系”。
據介紹,該體系以該公司開發的“易閱通”國際數字資源交易與服務平台為基礎。通過平台,用一年多的時間,與國際上百家大型數字出版商和集成商達成合作,聚合了電子書近170萬種、數字期刊8000種、文章500萬篇和開放獲取資源100萬種。同時與國內200多家出版集團達成合作,聚合了版權清晰的優質電子書20萬種,大型數據庫4個,有聲書1萬小時。憑借其國際營銷網絡,該公司通過自主建立按需印刷中心以及與全球最大的按需印刷服務商英格拉姆的合作,構建全球按需印刷合作網,能夠實現中國圖書的24小時全球直供,推動中國出版物的國際傳播,同時為滿足國內科研教學需要引入海外優質出版物。