人民网>>传媒>>传媒专题>>传媒期刊秀:《今传媒》>>2014年·第3期

网络时代美剧在中国跨文化流行探究【3】

朱文博

2014年03月04日15:51    来源:今传媒    手机看新闻

三、美剧字幕组的角色

美剧能通过网络在我国广泛传播,字幕小组扮演角色的重要性不亚于互联网本身。虽然我国网络使用人群中的大部分为青年人,他们或多或少具有一定英语基础,但其中很少有人的英语水平到达不靠字幕就能完全理解剧情的程度,再加之美剧也通过网络吸引了一部分完全没有英语基础的中老年人。因此,美剧的字幕制作者——字幕组的作用就突出出来。美国《纽约时报》的一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》,首次把字幕组这个因为著作权等法律问题而想要尽量保持低调的群体,推到台前来。

中国对引进海外影视作品有严格限制,因此通过正式渠道引进美剧的数量十分有限,并且经过删减,所以无法满足美剧迷们的需求。正是这种供应与需求之间的矛盾,促使一部分热心观众开始通过各种非正式途径寻找更广泛片源。然而片源问题得到解决后,美剧进行跨文化传播还是有一个不得不逾越的障碍——语言。因为美剧普通观众一般没有能力完全靠自己进行跨文化接受。当时,电视台虽然对引进美剧进行翻译、配音,但是周期过长,数量上满足不了受众。而“灰色途径”——盗版光碟虽然更新速度快、选择范围更大,但是盗版商崇尚利益至上,翻译质量十分低下,越来越难满足观众日益提高的审美需求。

随着网络的发展,许多有能力的观众开始翻译并且制作字幕,然后发布到网上与其他美剧爱好者分享。《老友记》是最早被我国广泛接受的美剧,关于它的F6论坛被建立起来,这是我国首次建立美剧粉丝论坛。从此越来越多的人投身到美剧字幕制作和分享活动中,个人行为开始慢慢演化为有分工有合作的字幕组。一个人完成翻译、时间轴、校对等所有工作,一集往往需要至少两三天时间,渐渐地这种速度也满足不了美剧迷们的需求,于是志趣相投的爱好者分工合作,字幕小组的雏形开始形成。“至此,作为群体的字幕组不再是单纯接受海外影视作品的受众爱好者,而更多地作为有意识地对更广泛的受众进行海外文化产品跨文化传播的传播者。[3]”

TLF、YDY(伊甸园)、YYeTs(人人影视)是最早影响较为广泛的三个美剧字幕小组,后来又出现了风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等规模不等但都获得一定影响力的字幕组。开始时,每个字幕组都有自己偏重类型的美剧剧目,并没有形成激烈地竞争关系。但是随着《迷失》等大热剧目出现,字幕组间开始了抢夺“首发”以获得最多受众、最大影响力的竞争。《越狱》将这种对首发的追求再次推向一个新的顶峰。“根据射手网一项数据显示,《越狱》第二季13集播出时,最早发布的字幕迅速被下载了1万多次,而三小时后上传的另一个字幕,下载量不足它的十分之一。[4]”这项数据很好地说明了首发对一个字幕小组的重要性。

字幕小组想尽一切办法使美剧尽最大可能做到在中国同步播出。“从外国服务器放出片源,到中国受众在网站上收看译制完成的作品,这一整套流程,人人字幕组的中文字幕版《越狱》只用了5个半小时。[3]”而最早在我国播出的美剧《来自大西洋底的人》与在美国首映相差3年。“全球化时代的传播特征就是用消灭时间差距的传播手段把世界压缩为一个没有地方性的平面,用一个时间来代替多个空间。[5]”3年到5个半小时的差距,这就是字幕小组在跨文化交流中压缩世界所起到的不容忽视的作用。

上一页下一页
分享到:
(责编:宋心蕊、赵光霞)




注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖