昨天,2014年中国国际影视节目展在北京展览馆开幕,四处林立的电视剧海报特别抢眼。本报记者 和冠欣摄
自称“国内首部合体剧”的《来自星星的继承者们》,因对热播韩剧片名的荒唐“借用”,一度引发网友疯狂吐槽。昨天开幕的第四届中国国际影视节目展上,这样的潮流似乎有增无减,“中国版《继承者们》”等一连串贴着经典剧标签的新剧,让不少参展者开了眼。
复古深蓝的色调上写着红色的“越狱”二字,青春唯美的俊男靓女映着《继承者们》的名字,虚化的背景上最醒目的是《飘》和《阿信》的剧名……乍一看这几张电视剧海报,还以为是国外经典剧的展映呢。
仔细一瞧才发现,这些国外经典剧的前面可都缀着“中国版”或“抗战版”几个字。抗战版《越狱》,原来是献礼“世界反法西斯战争胜利70周年”的抗日剧,这部名为《冲出月亮岛》的国产剧,讲述了抗战爆发后占领东北的日军在虚拟的月亮岛上秘密兴建劳工营,劳工们自发越狱、冲破监防的故事。中国版《继承者们》,原名《情满雪阳花》,自称“都市情感励志大戏”的这部剧,聚焦富家子弟与贫家女的事业奋斗和情感纠葛,而中国版《飘》和《阿信》,说的其实是“中国梦正能量”的青春励志大剧《共和国工人之我有一个梦》……
如果说这些“洋电视剧”的名头,至少还能让观众猜想到国产剧的部分内容和风格,那么“谍战版《最强大脑》”可就让人费解了,难道剧里的特工们要上演一场大脑PK赛?其实,这个名为《刀尖上的搏杀》的电视剧只是一部再普通不过的革命地下谍战剧。
借用洋标签,似乎成了时尚,不过,稍微看一下剧的介绍就会发现,大部分“中国版”剧集从剧情风格到故事内核,都与原版相去甚远。比如,《情满雪阳花》这部剧,韩国富豪私生子金叹和贫家女车恩尚的唯美爱情故事,变成了已经破产的富家子李超和贫家女明珠创业打拼的励志故事。“韩剧《继承者们》讲的是高中生的故事,强调财富的继承,但我们这个剧更侧重励志,希望讲的是奋斗精神的继承。”《情满雪阳花》的出品方北京世纪神龙影视传播有限公司总经理王爱萍这样解释该剧与韩版的联系。
当然,也有做“中国版”做出门道的。《冲出月亮岛》发行总监唐怀宇表示,虽然使用中国“抗战版《越狱》”的名号是为了吸引眼球,但剧本在创作之初确实也借鉴了不少美剧的写法,“如果仔细研究,剧中,女主角为救男主角混入牢中,狱中的日本医生成了帮手,其实是和美版有所对应的。”美剧《越狱》情节的环环相扣与狱中关系的纷繁复杂,也被借用在了这部剧中。
一部新剧的发行,“中国版××”的称号确实能叫人第一时间明白故事讲的是什么,效果可谓明显。在节目展现场,就有不少人被带有“中国版”标签的电视剧展板吸引而驻足。但作为制作方,唐怀宇和王爱萍也都明白,“宣传只是一种手段,并不能代替剧作的质量本身。”
对于电视剧的买方来说,头脑一热的事儿更是不太可能。浙江卫视负责电视剧业务的品牌宣传部主任朱挺就说得很实在,“毕竟购剧牵涉到几千万乃至上亿的资金,对剧的考量是很谨慎的。”他直言这种“中国版”的标签更多是一种概念营销,“判断电视剧好不好,还是要看内容,就像你去车展看车,不能因为车模好看,就决定买车了。”他提到当年号称翻拍《越狱》的《青盲》,“效果就不是很好,中国电视剧在编剧、道具和剪辑上与美剧的差距太大,目前还很难拍出美剧的范儿。”
另一发现
谍战抗战剧明年扎堆上荧屏
“献礼抗战胜利七十周年”“为2015年中国战场抗战七十年而作”……在昨天的中国国际影视节目展上,一大堆名为“××的革命”“××战士”的电视剧纷纷出街,打出了这样的旗号来宣传自己。
在这些将于明年登陆荧屏的剧集中,“孤胆英雄”“烽火姐妹花”等成为当之无愧的主角。虽然谍战剧前有吴秀波的《黎明之前》,后有经典的智斗情节剧《悬崖》和《潜伏》,新出炉的剧作们也毫不避讳,纷纷叫上了《杀出黎明》《狭路》等看上去就有些雷同的名字。
“谍战抗战剧是二、三线卫视和地面频道比较青睐的类型,不管是拍摄成本的控制,还是卖剧的市场考量,都是制作公司在稳妥型经营策略下的选择。”华谊兄弟电视剧发行部门有关人员这样解读道,“明年开始的‘一剧两星’政策只允许两家上星卫视同时播放同一部电视剧,相比于现在的‘一剧四星’,发行难度加大。”
定位于“刑侦情仇剧”的《暴雨将至》总制片人孙泱则透露,该剧的剧本“磨了两三年”,还专门邀请到黄志忠和陈小春出演。对于今年市场上扎堆出现抗战谍战剧,他说,“从时间节点来看,2015年是抗战胜利七十周年,肯定是鼓励抗战剧做正面宣传的。”针对日前“国家新闻出版广电总局要求各地卫视在9、10月份播出爱国主义题材和反法西斯题材剧”的说法,孙泱也认为,这对之前曾经受到限制的抗战谍战题材来说,算是利好的政策,“不过,一窝蜂都做抗战戏和谍战剧,剧本是否扎实,制作是否到位,到底能不能超越前面的《悬崖》《潜伏》等精品,制作公司还是需要把好关。”