據中國之聲《新聞和報紙摘要》報道,今天播出的中央台走轉改大型主題報道《行進中國·精彩故事》帶您走進甘肅省夏河縣,聽才讓旺杰法官為您講述他的雙語故事。
甘肅省夏河縣,隸屬於甘南藏族自治州,其轄區內8萬人口的近八成都是藏族同胞。1997年,剛剛從大學畢業的才讓旺杰被分配到夏河縣人民法院工作。
根據我國憲法和三大訴訟法,許多案件庭審時需要同步口譯為藏語,判決書需要翻譯成藏文,然而在當時的夏河法院,能做口譯的法官不足10人,能寫藏文判決書的法官也隻有才讓旺杰一人。無奈之下,他不得不一邊當審判員,一邊做翻譯。但是,不少司法解釋沒有藏語譯本,專業術語很難准確地翻譯,這讓他更加頭疼 :“當時特別困難,也沒有專業的法律詞典,全部都是法律術語,連聽都沒有聽過的很多,當時我自己很慚愧。”
為了更好地旅行職責,才讓旺杰找來《漢藏對照法學辭典》反復學習。因為翻閱的次數太多,辭典的邊角都磨薄了。
從磕磕巴巴到對答如流,靠著一本字典,才讓旺杰將一個個生澀的法律術語變成簡單平實的藏語。“雙語法官”成了他家喻戶曉的名片:“也沒什麼秘訣,就是把自己的心放到和當事人一樣的平等,我們藏區辦一件案子,等於是講一堂課,主要還是當地的民族習慣,和現有的法律結合起來。”
藏區牧民大多逐水草而居,這樣的生活方式卻給案件審理和文書送達造成了很大困難。十六年來,才讓旺杰已經忘了自己騎馬翻過了多少座山,趟過了多少條河。我們問他,會覺得辛苦嗎?這個平日裡愛說笑的男人,頓了頓,認真地說了四個字:甘之若飴。
才讓旺杰:“我的職業是神聖的很嚴肅的,法院是公正的最后一道防線,在這個崗位上自己要堅持,就自己的藏族同胞也好,各民族也好,來到法院以后耐心細致的講解法律所有的厲害關系,讓他們變成守法的公民。”
(中央人民廣播電台推出新聞熱線4008000088,撥打熱線電話即可將您手中的新聞線索第一時間反饋。我們將第一時間派出 記者調查事件、報道事實、揭開真相。)