人民網>>傳媒
人民網>>傳媒>>正文

翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄

2015年01月16日07:33  來源:北京日報  手機看新聞
原標題:翻譯神器帶起“最炫文言風”

  當流行歌詞翻譯成文言文

  (據網友整理)

  ■可惜不是你,陪我到最后。

  難執子手,與吾偕老,悲哉!

  ■男人哭吧哭吧不是罪。

  君其洒淚,罪不在汝!

  ■朋友啊朋友,你可曾想起了我。

  吾友,汝其憶我乎?

  ■我很丑,可我很溫柔。

  吾貌雖丑,其心溫柔!

  ■都是你的錯,輕易愛上我。

  輕戀於我,卿咎難辭。

  ■你是我天邊最美的雲彩。

  君若天上雲。

  ■誰娶了多愁善感的你,誰安慰愛哭的你,誰把你的長發盤起,誰給你做的嫁衣

  卿何多愁,誰人娶之?卿何多淚,誰人慰之?卿之長發,誰人盤之?卿之嫁衣,誰人備之?

  ■有時候,有時候,我會相信一切有盡頭,相聚離開,都有時候,沒有什麼會永垂不朽。

  吾長念萬物皆有終了,離合有時,何物不朽!

  “女漢子”翻譯成文言文是什麼?“安能辨我是雌雄”!

  繼“人艱不拆”“喜大普奔”“不明覺厲”聚合的一輪造詞風潮后,網友們又借助翻譯軟件,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。

  當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點贊。不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯“神器”只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。

  體驗

  流行語翻譯不失喜感

  借助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。

  比如,輸入“土豪我們做朋友吧”,出來的是“富賈可為吾友乎”﹔“看完也是醉了”譯出來簡簡單單三個字,“覽亦醉”﹔“我和我的小伙伴們都驚呆了”,被譯成“吾與吾友皆愕然”﹔還有“缺愛”,用文言文表達就是“寡人倍感愛之所失”……

  網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也“文言”了一把。

  在英文歌曲中,網上最廣為流傳的是英國當紅流行歌手阿黛爾的《Someone Like You》,歌名被譯作“另尋滄海”,而歌詞“I heard that you settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”﹔“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”﹔“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”則被譯成“毋須煩惱,終有弱水替滄海﹔拋卻糾纏,再把相思寄巫山”……儼然一首古詩版英文金曲。

  既然是電腦,並非人腦,就有“不靠譜”之時,比如同樣是“我和我的小伙伴們都驚呆了”這句話,有些翻譯軟件就譯為“寡人與眾愛卿皆瞠目結舌”,如此結果不免令人“瞠目”了。

  揭秘

  讓機器“學習”文言名篇

  在網友們使用的各種翻譯軟件中,一款名為百度文言文翻譯器的工具,人氣最旺。

  “文言文翻譯的推出,讓大家重溫舊時光,同時也變成了一個有趣好玩兒的工具,文言文不再生澀難懂,更加接地氣。即使自己不了解古文,也可以通過百度翻譯,讓表達瞬間‘高大上’。我們希望通過這款產品,對傳統文化的傳承和發揚起到積極作用。”百度產品部相關負責人說。

  有網友好奇,百度文言文翻譯莫非是仰仗某本文言文字典?對此,這位負責人簡要道出了其中奧秘:百度翻譯團隊在互聯網上收集海量文言文翻譯數據,讓機器進行“學習”,比如王勃的《滕王閣序》《詩經》等,最終生成機器翻譯模型。在保証翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,使翻譯后的文言文朗朗上口,節奏鮮明,文採斐然。

  另外,由於古文深奧精妙,為了保証翻譯質量,在研發階段,百度團隊還專門招募了兩名學習古代文學專業的學生,做翻譯質量的評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。“產品研發過程說起來簡單,實則是極為復雜的技術問題。未來,我們會根據網友們的使用反饋等,進一步提升翻譯內容的質量。”百度產品部工作人員說。

  建議

  權威翻譯需從古書中找依據

  面對一時興起的“最炫文言風”,各方反應不一。

  有網友點贊加感慨,“沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句”﹔“能讓人了解民族語言文字曾經有過的美”﹔“突然有種想學好文言文的沖動”。不過,也有網友直言,“不過是故弄玄虛、堆砌辭藻”﹔“文言文句式、章法復雜,區區翻譯軟件怎可得”……

  在中國傳媒大學語言學博士趙曉慶看來,文言文翻譯軟件可以作為一種有趣的娛樂方式,“通過它來學習古代的語體模式,看古人怎麼說話。但真正的實用價值不太大,文言文有它的文體模式,翻譯要根據這個模式來。在線翻譯出來的內容,沒有得到公眾的認可,不具有權威性。”

  記者還走訪了中國社會科學院副研究員肖曉暉。“把文言文翻譯軟件當成一個娛樂產品無可厚非,但用它翻譯出來的文言文還是比較生硬,並非純正的文言文。”在肖曉暉看來,從技術層面上講,目前的智能翻譯在技術上還不能真正實現兩種語言之間較完美的對譯。從語言層面來講,文言文已不是鮮活的口語,漢代以后,文言文就變成了一種仿古的書面語言,要想具有權威性,翻譯時還需從古書中尋找依據。

  “如果想學文言文,沒有捷徑,就是去讀古文,熟悉經典,翻譯的時候去古文裡找例句。”他補充道,“等到有一天,科技發展,人工智能產生突破,大型語料庫建設完善了,或許能夠部分程度上實現現代文與文言文的對譯。但就目前來看,這些翻譯軟件更多意義上是娛樂性工具,也就不必苛責其翻譯的嚴肅性了。”(記者 李紅艷 實習生 王蓁)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖