人民網>>傳媒
人民網>>傳媒>>正文

中國科幻小說紅到歐美 《三體》電影改編權被搶購

2015年02月12日14:58  來源:北京晚報  手機看新聞
原標題:中國科幻小說紅到歐美

  新聞事件

  《三體》登全美百佳圖書榜

  劉慈欣的科幻小說《三體》系列第一部《三體問題》的英文版引發了一輪又一輪熱議和好評。銷量在全球已經超過2萬冊,一度在亞馬遜的“亞洲圖書首日銷量排行榜”上排名第一,並登上“2014年度全美百佳圖書榜”。在美國最權威的亞馬遜圖書排行榜的幻想類文學中,《三體問題》曾經沖到第30名,雖然這並不是一個顯眼的名次,但對於華語文學翻譯到國外的作品來說,還是頭一回。曾獲得二十八次雨果獎提名並獲獎五次的著名科幻小說作家Mike Resnick看過后不吝溢美之詞:“《三體》擔當得起任何贊譽,它是一部超乎尋常的小說。”

  記者昨天對《三體》作者劉慈欣進行了專訪,劉慈欣表示自己和出版商都沒有料到這本書會如此暢銷,“我們此前預計三本一共能銷售2萬冊就很不錯了,現在第一本已經賣了2萬多。”不過劉慈欣很快又冷靜而謙虛地表示,這個成績雖然在國內文學“走出去”的書中是佼佼者,但“跟真正歐美暢銷的幻想類小說的銷量還是沒法比。”對於劉宇昆的翻譯,看過英文版的劉慈欣也是大加贊賞:“把原作翻譯得很到位,很流暢。”稱其保留了小說的原意,而歐美的讀者對這本書的翻譯也都很稱贊。

  據新華社報道,自2014年11月中旬面向全球讀者發售后,《三體問題》的英文版在不到3個月裡引起了西方社會、特別是科幻界的較大關注,一些評論人士認為,這一中國當代長篇科幻的代表作被美國科幻出版界接受,本身就是一個“大事件”。《三體問題》出版前后,《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《出版商周刊》等進行了一系列報道。《華爾街日報》的報道說:《三體問題》不但引人入勝,而且充滿奇想,並結合了一些人曾不得不面對的人類體驗。

  劉慈欣被不少讀者和科幻作家親切地稱為“大劉”,當然更多的科幻迷們是帶著幾乎崇敬的心情將劉慈欣稱為“中國科幻教父”。英文版出版后劉慈欣收到不少歐美當代科幻作家的反饋,“幾乎都是正面的評價”,這讓他很開心,“科幻小說表達的東西是全世界都可以共同交流的。”劉慈欣絲毫不擔心西方讀者會有閱讀障礙,“而且科幻小說相對於其他類型的文學來說很好翻譯,盡管有很多專業的名詞,但這些詞都是科技名詞,本來就是從英語來的。不像比如莫言的作品,有些文字是純粹本土化的東西,很難用英文表達。”

  延伸閱讀

  電影改編權被搶購

  除了翻譯的成功,劉慈欣認為西方讀者能夠接受這部作品還因為科幻小說的世界性。“《三體》就是一部比較標准的科幻小說,不是一本很有中國特色的書,它所描述的問題是全人類所要面對的危機,特別是第二本和第三本。其中的主角雖然是中國人,但並不是作為一個民族來呈現的,而是把中國人作為人類的一部分來描寫的。” 《三體問題》只是《三體》系列小說的第一部,嚴格意義上隻交代了故事背景,就已經受到西方如此多的認可。

  《三體》系列講了這樣一個故事:在中國文化大革命的背景下,一個秘密的軍事工程向太空發射訊息以和外星人建立聯系。一個掙扎在毀滅邊緣的外星文明接收到了訊息並預謀入侵地球。同時,在地球上,產生了兩種派別,一個派別計劃著迎接更高級文明來幫助他們掌控這個已經墮落的世界,另一個派別則主張抵抗外星人入侵。這些爭端產生了這部精彩的科幻小說,包含著巨大的視野和無邊的想象力。

  劉慈欣透露,其實三本書目前已經全部翻譯完畢,但是出版社出於種種考慮,希望每年推出一本。“我當然希望三本能夠一起出版,但是出版社還是希望分別出版,可能在今年7月,《三體》的第二部才會推出。”劉慈欣說,在英文版出版反響熱烈后,這本書的西語、法語、德語、日語等多個語種都將陸續出版,“這些語種的讀者數量本身就很少,所以我也沒有抱希望能夠賣出去多少,就當是作為一個開始,自己的小說可以慢慢被世界各國的讀者接受。”

  與此同時,《三體》的小說被游族影業收購版權,改編成同名電影,由張番番執導,劉慈欣將擔綱影片監制。2014年10月17日,認証為“科幻小說《三體》作者劉慈欣獨家授權同名電影”的微博賬號“三體電影”發布消息稱,《三體》電影將於2014年開拍,出品方是“游族影業”。更多來自官方的消息稱電影《三體》將由“好萊塢特效團隊+國內一線明星合力打造”,“將為大家呈獻一部制作精良、高度還原的史詩級國產科幻大作”。“演員還沒有正式確定”,並且否認了一年多前所傳葛優、尼古拉斯·凱奇將出演的消息。

  幕后揭秘

  科幻作家翻譯科幻作家

  2012年11月7日,中國科幻作家領軍人物劉慈欣的科幻作品《三體》三部曲譯者簽約儀式在北京舉行,這標志著中國科幻開始進軍英文世界。“盡管我已經翻譯了20多篇短篇中文小說,這次是我頭一次翻譯長篇小說,因而我面臨著完全不同的巨大挑戰。”在翻譯后寫的一篇翻譯感悟中,劉宇昆這樣說。美籍華人劉宇昆是劉慈欣《三體》第一部和第三部的譯者,也是一位在歐美小有名氣的華人科幻作家。在歐美國家,雨果獎和星雲獎分別有科幻文學界的諾貝爾與奧斯卡之稱,而劉宇昆是繼姜峰楠之后的第二位華裔世界科幻最高雙獎的獲得者。

  “翻譯這本書需要搜集許多背景資料,好比我自己在寫一本書。”劉宇昆稱,挑戰之一就是他“必須深入了解小說中談論的各種主題,才能理解其中的細微差別並精確採用相關英文語句來進行翻譯。”劉宇昆認為,基於科學思索以及扎根於中國古今歷史的人性故事,《三體》飽含著宏大的命題,必須進行許多調查,包括閱讀純數學與天體物理學方面的論文,搜集有關文化大革命和中文經典中的歷史細節,還要採訪科學家來彌補書本研究的不足。

  為了保証譯作的完整度,劉宇昆不僅僅要在語言方面做到神似。在翻譯這樣一本規模宏大、敘事復雜的小說時,翻譯者的工作不僅僅是用一種新的語言重新創作,還得充當事實的檢驗者和編輯。劉宇昆敏感地注意到,中文讀者對於敘事傳統和科學細節有著不同的期待,所以他會努力在保持原作風味與吸引新讀者之間保持平衡。

  而原作者劉慈欣最滿意的就是劉宇昆對其小說從故事到語言的忠實保留。“最可貴的一點是,劉宇昆本身也是位科幻小說作家,但是他翻譯我的小說完全沒有他自己的語言風格,特別像我的語言風格。”劉慈欣概括自己的語言特色就是“特別平實”,不注重文字的華麗,“一切的表達都是為了把故事表達清楚,盡量使語言透明,能夠讓讀者忽略我語言的存在而直接看到我想闡釋的東西,這是我努力想要做到的一點。”

  人物專訪

  西方讀者反而更好懂

  記者:您認識劉宇昆嗎?您認為他的翻譯如何?

  劉慈欣:第一部和第三部翻譯完的英文小說我都看過,這兩部都是劉宇昆翻譯的,第二部是找另外一位翻譯的,我還沒有看到。我認識劉宇昆,但他不是我指定的,他是美國最近知名度上升很快的科幻作家。我們有過很多交流,在他翻譯的過程中沒有遇到什麼困難。劉宇昆本身英文很好,對中國的情況也很了解,他對東西方文化都很了解。

  記者:《三體》的第一部其實是這個小說的背景鋪墊,其中有很多關於中國社會歷史的描述,您會不會擔心國外讀者看不懂,會將這部分弱化嗎?

  劉慈欣:恰恰相反,我反而是強化了。我當時出版中文小說的時候,為了順利出版,將很多社會問題的描寫移到了小說的中央,做了很大的改動,而我的原稿中其實它們是在一開頭就用了不小的篇幅交代的,國內的英文出版代理也說想把這部分弱化,但我和劉宇昆都堅持把它們放到最前面。除了這個,其他的內容都是百分之百照著原文翻譯的,沒有一點兒的改動。其實西方讀者對中國的歷史文化沒有那麼陌生,包括圖書電影他們都看過很多,所以我一點兒都不擔心他們看不懂。

  記者:《三體》在國內出版后最多的一種批評是認為這個故事太悲觀、太消極,甚至某些地方達到了陰暗和殘酷,你認為西方讀者會怎麼看這個問題?

  劉慈欣:我承認《三體》寫到第二部的時候有一種很殘酷、很沉重的色彩在裡面。科幻文學是一種可能性的文學,其實不是傳統中人們想象的那樣去預測未來,不是那樣的。科幻小說是負責把未來的各種可能性排列出來,什麼樣的可能性都有,而《三體》所排列出來的可能性恰恰是最糟糕的一種。其實在西方現代科幻文學中,對於未來的描述基調就是黑暗的,他們對於科技對人類社會所產生的影響已經越來越傾向於反面的描寫,而不是正面的稱贊。這可能和西方反科學主義的思潮有一定的關系。

  記者:所以西方讀者反而會更加接受這個故事?

  劉慈欣:我認為,西方讀者對於科幻小說中的黑暗比東方讀者反而會更加適應,甚至可能會更加感興趣。《三體》所描寫的是最糟糕的宇宙,不等於我真的認為宇宙就是這樣,可能我下一篇小說會把宇宙中最美好的一面寫出來。這種科幻小說的性質中國讀者真的是不太明白的,往往中國的讀者認為作者寫出這樣一部科幻小說真的就是黑暗的。到目前為止,我看了大量西方讀者的評論,還沒有發現一條指責故事的描寫過於黑暗的。

  記者:現在電影進行到什麼階段了?

  劉慈欣:現在是劇本策劃階段。目前參與劇本創作的編劇已經有60多個人了,很可能是有史以來最大的編劇創作團隊。

  記者:《三體》這樣一部史詩級的科幻小說如果拍成電影,不少讀者擔心中國的科幻電影技術還不足以實現這個故事,你對此怎麼看?

  劉慈欣:這部電影我本人也有參與,實際上是六部電影,兩部電影拍一本書的量。對於電影,拍比不拍強。國內的電影市場將來肯定會變化,變好變壞很難說。現在是很好的時候,將來拍不一定比現在的時機更好。無論是歐洲還是日本,現在也在做科幻片,有多少進步呢?真正一統天下的科幻電影還是好萊塢。中國的科幻電影無論是制作還是市場是否會越來越成熟,誰也不知道。

  記者:中國的觀眾對科幻電影還是期待的。

  劉慈欣:《星際穿越》這部電影其實在美國的反響是很平淡的,而在我國它不但反響好,還超過了7億票房。為什麼會這樣呢?因為我們的觀眾見的比較少,裡面那些奇觀、設想對於美國觀眾來說並不新奇,但對中國觀眾來說很新奇。這對三體來說是一個很有利的因素,如果你往后推五年、十年,國內觀眾什麼都見過了,拍攝難度就更大了。這是我們早點兒拍攝這部電影的原因,這對於一部科幻電影來說是相當重要的。科幻是個創意的事物,這個創意一旦被使用了,哪怕你下一次展現得更好,對於觀眾來說也難以引起震撼。

  記者:會和國外的制作公司合作嗎?

  劉慈欣:現在拍科幻片,我們也並非從零起步,美國已經積累了大量的科幻片制作經驗,同時有大量的資源,比如特效特技的資源,隻要有錢你直接就能用。有可能和國外合作,但具體運作還沒有最后確定。陳夢溪

  《三體》

  《三體》三部曲是劉慈欣撰寫的史詩級巨作,是一部典型的硬科幻作品。講述地球文明在宇宙中的興衰歷程,對人類歷史、物理學、天文學、社會學、哲學、宗教都有涉及,從科幻的角度對人性進行了深入探討。《三體》系列小說備受讀者與媒體的贊譽,被普遍認為是中國科幻文學的裡程碑之作,將中國科幻推上了世界高度。

  劉慈欣

  中國當代科幻小說家,被譽為中國科幻文學的領軍人物。1963年出生在北京,在山西陽泉長大,1985年畢業於華北水利水電學院(現華北水利水電大學)水利工程系,其后一直在山西娘子關電廠任計算機工程師。在繁忙的工作之余,這位理工男開始進行科幻小說的創作,從發表短篇獲獎開始,最終寫出科幻長篇《三體》。因為《三體》系列的暢銷,他在2013年登上中國作家富豪榜。

(責編:趙光霞、宋心蕊)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖