“甄嬛由一個被命運裹挾著向前、雖逆襲成功而內心已千瘡百孔的弱女子,變成‘對抗整個大清帝國的女人’、‘紫禁城一個永遠不屈的靈魂’,霸氣如‘清朝武則天’附體。”
美國電視電影版《甄嬛傳》千呼萬喚始出來,於昨日凌晨正式登陸樂視TV超級電視及樂視網全平台。這個版本已於3月15日在美國Netflix網站付費播出,雖然當時曾曝出“水土不服”、評分超低的遇冷消息,但昨天記者在Netflix美國網站上看到,該劇評分已從開播時的兩星攀升至四星,加拿大站評分3.7星(總共5星)。
根據該網站的數據,熱播美劇《實習醫生格蕾》評分為4.5星,而在大量進口的韓劇中,同為宮廷題材的古裝劇《擁抱太陽的月亮》為4.5星,其他引進韓國劇集的評分則多在3星左右。盡管如此,大量甄嬛迷還是認為中譯英的台詞是其最大“硬傷”。《甄嬛傳》總制片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,“讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的台詞優勢可能會丟掉。”
改主旨:甄嬛成了對抗整個大清帝國的女人
為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行重新剪輯,最終長達76集的原版電視劇被濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事採取倒敘結構,由甄嬛晚年回憶展開,其劇情基於其中國版的深化和延展。與原版聚焦甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國版主要講述了甄嬛和果郡王的悲歡離合。
美版還特意邀請孫儷補拍了老年甄嬛的鏡頭,在每集片頭都有體現。其他鏡頭雖然都是用的老版素材,但經過更為美式價值觀和審美趣味的裁剪,整個故事的主旨和人物立意都發生了實質變化,甄嬛由一個被命運裹挾著向前、雖逆襲成功而內心已千瘡百孔的弱女子,變成“對抗整個大清帝國的女人”、“紫禁城一個永遠不屈的靈魂”,霸氣如“清朝武則天”附體。
調人物:“四郎”雍正皇帝倒成了打醬油的
最為出人意料的是,76集精簡成6集,敘事風格並沒有變成美劇口味的超快回合,而是依舊保持著原版娓娓道來的節奏,因此原來復雜飽滿的人物性格和關系都被簡化了。比如斗華妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后隻用了一集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲,長達20多分鐘的滴血認親基本保留。與果郡王相比,“四郎”雍正皇帝倒成了打醬油的。這或許是因為比起嬛嬛和皇上的政治婚姻,甄嬛和果郡王的愛情絕唱更符合美劇觀眾的審美偏好。
神翻譯:“嬛嬛一裊楚宮腰”
英譯后含義為“楚宮妃子纖細的腰”
對於喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之后,原來的美感和語境都產生了疏離感,這也是不可避免的遺憾。比如,“賤人就是矯情”這句最流行台詞,雖然中國網友已經好心送上最佳翻譯“Bitch is so bitch”,但美版中壓根沒給華妃說這句話的機會﹔原劇中皇上描述甄嬛名字的來歷,“嬛嬛一裊楚宮腰”,可謂一語雙關,美版譯成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰)”。甄嬛的初戀溫太醫向其訴衷情,“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一個玉的容器象征著一顆純淨的心)”,其實溫太醫說的是“一片冰心在玉壺”。不過,記者獲悉,樂視TV超級電視及樂視網全平台播放的仍然是中文對白,中英文雙語字幕。
《甄嬛傳》總制片人曹平談到此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,中方隻能最大限度地保証這部分內容的完整性。不過,“讓美國觀眾看懂才是第一位的,《甄嬛傳》引以為傲的台詞優勢可能會丟掉。”曹平不無遺憾。她舉例說,中國觀眾一定記得原版的一個經典橋段,即剛入宮的甄嬛在倚梅園中挂上自己的小像許願,並念到‘逆風如解意,容易莫摧殘’,但在最初的美版剪輯中,這部分被刪。后來曹平、鄭曉龍等中方創作人員提出建議,加上了這段戲,但因劇情的重新處理,“逆風如解意,容易莫摧殘”這句台詞還是刪了。