播出遇冷、評分一星、翻譯欠佳、細節丟失……美版《甄嬛傳》自3月15日在世界最大收費視頻網站Netflix網站上播出后,便有國內的媒體這樣報道。昨日,北京晨報記者採訪《甄嬛傳》導演鄭曉龍得知,此結論下得未免過早,實際情況是截至昨日,經由觀看過的13620名網友打分,該劇的評分已經飆升至3.8(滿分為5分),是亞洲劇目中最高的。鄭曉龍同時透露,“由於6集版《甄嬛傳》開了個好頭,目前對方和我們正在洽談購買76集版本的意向。”
■形式對接
調了故事的緊湊,把那些最激烈的情節突出出來,戲劇性最強的部分保留下來。而且把那些在裡面有很多彎彎繞的斗心計的剪掉,因為一開始我們擔心美國那邊看不懂。
據記者了解,美版《甄嬛傳》是由美國團隊進行補拍、剪輯以及重新制作的,“這個片子在改動過程中,我們更強調了故事的緊湊,把那些最激烈的情節突出出來,戲劇性最強的部分保留下來。而且把那些在裡面有很多彎彎繞的斗心計的剪掉,因為一開始我們擔心美國那邊看不懂,我們強調了情感戲的內容。另外,作為電視電影,還強調場面,因為美國還希望是電影化的,不光是電視。所以說那些比較電視化的鏡頭就少了一些。作品要走出去必然有這麼一個過程,得讓人先了解你,並且喜歡才有后話。”
事實也正如鄭曉龍的預料,美版《甄嬛傳》在Netflix上線后就有網友留言,“抱怨76集《甄嬛傳》壓縮成6集造成情節跳躍,請求播出全集。”而據鄭曉龍透露,由於6集版《甄嬛傳》開了個好頭,目前對方和我們正在洽談購買76集版本的意向。”
因此,在鄭曉龍看來,美版《甄嬛傳》的制作是成功的。
■神翻譯
對於美版《甄嬛傳》,網友更為關注的是台詞:“英文能翻譯到位麼?”不少網友還惡搞貢獻了很多“神翻譯”,例如“甄嬛”成了“Real Ring(真正的環)”,華妃那句“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。
關於翻譯,鄭曉龍也說,“這裡面有文化的不同,比如說我們中國人看一部美國電影,裡面的台詞也會有弦外之音的東西,但是中國人不一定能聽得懂,一是我們的英文水平不夠,人家翻譯過來你根本聽不懂。電影電視就那麼短的字幕,而古文四字格的幾句話裡面是有很多東西的,你翻譯的時候怎麼翻譯?所以說我們沒有必要去較真。”
■內容對味
價值觀正好和美國的觀眾相契合,正如美國人在宣傳片中用了:‘一個人對抗大清帝國’以及‘一個不屈的靈魂’。
《甄嬛傳》之所以能夠得到美國網友的推崇和好評,鄭曉龍總結了三方面的原因。“第一,《甄嬛傳》是從人性角度講故事,沒有太多的說教。第二個是價值觀,正好和美國觀眾的相契合。為什麼這麼說呢?《甄嬛傳》是反封建的,這個是我在當年開機時就強調的。有人說甄嬛腹黑,我想不明白,甄嬛哪腹黑了?她在宮裡害了誰?我想象有三個人,一個是皇后,一個是安陵容,再后來就是皇上,但是她所害的都是害她的人,她是反抗,難道反抗也是腹黑嗎?她一定應該逆來順受嗎?第三,它有中國的風格,我們講的是中國的故事。”
對於價值觀,鄭曉龍還補充道,雖然國內在播出時都沒有用“反抗”這個詞兒,但是美國人在宣傳片中用了:“一個人對抗大清帝國”以及“一個不屈的靈魂”。“這是美國人的詞,是他們自己體會出來的。”
■熱效應
《甄嬛傳》在美國的熱播無疑會帶動其他的國產影視劇,“一兩個肯定不行,后面的質量得跟的上,你后面就拍‘神劇’,人家照樣不會要你。”鄭曉龍直言,《甄嬛傳》雖然只是一小步,但卻是中國文化產品走出去的一大步,對提升中國的軟實力,對國家形象的建立非常有好處。“我們不缺給埃塞俄比亞的作品,我們缺的是進入第一世界的文化產品。你得了解他們,你要把他們當成一個市場想要打進去,你就一定要把這些作品當商品輸出出去,送給人家的宣傳品是另外一回事。我們現在老在講‘走出去、走出去’,一定要先把什麼是‘走出去’弄清楚。”