人民網>>傳媒
人民網>>傳媒>>正文

網友吐槽看"復聯2"生氣活受罪 字幕頻出低級錯誤

2015年05月13日07:40  來源:北京日報  手機看新聞
原標題:看《復聯2》生悶氣活受罪

  《復仇者聯盟2》劇照。

  千呼萬喚始出來,好萊塢超級大片《復仇者聯盟2》昨天以3D、IMAX3D版登陸內地大銀幕,本來以為是影迷的大好福音,沒想到卻給影迷當頭一棒。劇情整體灰暗乏味,昏暗無光的3D畫面,把人整得頭昏眼花,中文字幕翻譯更是錯誤百出,差點令人“吐血”,遭到網友的瘋狂吐槽。有觀眾直言,看《復聯2》生悶氣、活受罪。

  槽點1:

  劇情拖泥帶水缺乏快感

  《復仇者聯盟2》堪稱未映先熱,被認為是今年繼《速度與激情7》后的又一年度大片,首日預排片一度佔全國總場次九成左右。昨天,影片終露真容,佔據了各大影院的絕大部分影廳,零點場斬獲2900萬元,這一成績相當不錯,在內地影史上僅次於《速度與激情7》。不過,因是周二工作日,《復聯2》的白天場並沒有出現爆棚現象,不少影院的場次上座率並不高,觀眾進影廳后甚至可以隨意選擇座位。

  更讓滿懷期待的觀眾沒料到的是,影片劇情遠不如第一部,看得讓人非常糾結。故事講述第一部紐約之戰后,鋼鐵俠研發的一個項目意外成為危機的導火索,用於保護世界的奧創機器人擁有了自我意識,扭曲的信念導致它掀起了一場滅絕人類的邪惡攻勢。超級英雄們因為被猩紅女巫所蠱惑,各自陷入黑暗夢魘中。這類情節似乎增加了角色的深度,但看起來令人不爽,顯得拖泥帶水,缺乏酣暢淋漓的觀影快感。第一部沒能加入一段愛情戲,此次則融入了綠巨人和黑寡婦的戀情,讓人覺得還有點新意。

  槽點2:

  3D畫面昏暗缺乏立體感

  片中最受觀眾好評的是鋼鐵俠、綠巨人的街頭對決,兩大超級英雄上天入地,展示出如變形金剛般的高大身形,打斗場面讓人腎上腺素飆升。然而,相比第一部氣勢恢宏的紐約之戰,《復聯2》中結尾的戰斗場面雖然宏大,但場面混亂不堪,缺少視覺沖擊力。大決戰中,大反派奧創利用能量讓整個城市連根拔起飛向高空,但這種創意在《X戰警:逆轉未來》中已有體現,看不出來多大的新鮮感,比《變形金剛4》最后的大場面更是稍遜一籌。片中超級英雄們與奧創手下的嘍啰們打斗,還是以前的老套路。

  讓觀眾叫苦不迭的是影片的3D畫面極其昏暗,而且缺少立體縱深感,看得非常費力。特別是開頭不久超級英雄們爭奪權杖的戰斗戲,整段畫面本來就昏暗不清,戴上3D眼鏡后更加暗淡。由於內地影院放映3D電影的燈泡亮度普遍不夠,使得影片畫面效果更為不佳。不過,影迷們可以選擇觀看IMAX版,戰斗戲清晰明亮,畫面調高了亮度,鋼鐵俠的盔甲、雷神的鐵錘以及美國隊長的盾牌等裝備都得以保留原有的金屬光澤。

  槽點3:

  字幕翻譯頻出低級錯誤

  這樣一部超級大片最讓觀眾憤怒的是字幕翻譯,八一電影制片廠劉大勇譯制的中文字幕錯誤頻出,一時引發網友熱議。片中美國隊長說了一句:“Even if you get killed,just walk it off”,這是他的靈魂格言,正確翻譯是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而觀眾看到的翻譯為“有人要殺你,趕緊跑”。此外,還有眾多網友不能容忍的奇葩翻譯,比如“I am ordin's son”,本意是“我是奧丁之子”,卻錯譯為“我是奧丁森”﹔如“waiting too long”本意為“等了太久”,卻直接被翻譯成“我很老”﹔又如“We may not make it out of this”本意為“這次我們不可能脫身了”,卻被錯譯為“我們可以全身而退了”,意思完全相反。

  片中一堆低級的翻譯錯誤,引發網友集體大吐槽。網友“我叫三顆牙”發微博喊話:“八一電影制片廠劉大勇,你四級過了沒?”還有網友調侃,《復聯2》字幕還不如網絡軟件翻譯出來的好,片中很多對話的台詞本來風趣幽默,全被糟糕的中文字幕破壞了,變成了一杯寡淡無味的白開水。有觀眾建議英文水平好的最好不要看字幕,免得被字幕誤導而生悶氣。影評人“圖賓根木匠”還質疑稱,如果字幕翻譯嚴重不合格,以至於影響觀看,那這個電影產品也就不合格或者起碼是有嚴重瑕疵,觀眾作為消費者是否可以退票索賠?(記者 周南焱)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖