人民網>>傳媒
人民網>>傳媒>>正文

引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?

2015年05月19日07:08  來源:京華時報  手機看新聞
原標題:引進片得了翻譯病

  每年重點引進大片的上映,都能成為影迷們的狂歡。不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映后,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版台本進行對比,並發到網上“叫板”網友。

  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保証的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《泰坦尼克號》這樣堪稱“信達雅”的經典譯制片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?

  現狀

  電影翻譯頻中槍都是為配音服務

  對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,“其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。”所以從去年開始,她停止了更新微博,但現在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發出的充滿惡意的評論。《復聯2》盡管不是她翻譯的,也仍然沒能避免“躺著中槍”。

  這次替劉大勇發布回應的譯制片專業評論人陸柏宇,在接受京華時報採訪時介紹,其實目前官方並沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最后都是為配音服務的,這也決定了許多網友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,“首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格並不是非常適合進行配音”。對於目前翻譯人手不足、時間倉促導致的一些失誤,他認為不可避免:“這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規定你什麼時候交,就必須什麼時候完成。再加上配音版導演還得改詞,演員來配音,錄音師混音,時間倉促不可避免。”

  字幕背后

  一部譯制片完成需數月

  據記者了解,像《復聯2》這樣一部大片,翻譯是一個不小的工程,不可能由一個人獨立完成,其背后是一個包含制片人、翻譯、導演、錄音師、字幕員等工作人員的團隊。加上做全景聲的時間和送審階段,一部引進片的翻譯制作前后要經過兩三個月。由於很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版台本進行翻譯,而不是直接看影片進行聽譯,最后上字幕前還要經過校審。在很長一段時間裡,我國的引進片是不出現翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕后英雄。不過近些年來,出於對譯者勞動的尊重,他們的名字被放到影片結束后的片尾,排序也逐漸提前,同時也將他們推上了風口浪尖。

  與此同時,翻譯們的收入並沒有得到明顯提升。八一電影制片廠譯制片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最后能分給翻譯人員的錢極少。

  雖然字幕翻譯報酬低,但強度並不小。他們既需要對引進電影台本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前后字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫台本。

  北京翻譯圈分兩套班底

  即使翻譯們背負著如此大的壓力,網友極力呼吁字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據國家廣電總局電影局的相關規定,進入國內大銀幕上映的進口分賬片和買斷片仍然隻能由上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠這4家單位譯制。

  陸柏宇告訴記者,目前國內隻有長影集團譯制片制作有限責任公司和上海電影(集團)公司上海電影譯制廠有限公司有在職和專職的配音演員和翻譯,“北京的譯制圈是隻要有引進片,王進喜主任會臨時建組找翻譯導演和配音演員。”北京這兩家公司按體制來說只是挂名,翻譯導演、配音演員都是一個班子,分張雲明(曾為唐僧配音)和廖菁、張偉(曾指導《甄嬛傳》配音工作)班底,會有制片人找合適的導演做譯制工作。

  國內的4家譯制單位在翻譯類型上也各有側重:長春擅長韓語片,北京擅長劇情片,八一廠擅長史詩片,上海擅長文藝片。一位不願意透露姓名的外國片商告訴記者,在這個階段,引進片的國外片方是不多加過問的,但是一般會派專門的人跟著翻譯組。

  論壇字幕組更“神速”

  小H曾是悠悠鳥影視論壇字幕組的資深翻譯,他告訴京華時報,像這樣的論壇聚集的是一些影視愛好者,成為論壇字幕組翻譯的門檻並不高,翻譯也沒有報酬。小H介紹,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八個人一起完成,”一般下午接任務,晚上就交了,各自翻譯自己的部分。”

  翻譯電影前段的比較輕鬆,翻譯后面片段的則需要先看前面的片段,再翻譯自己的,最后由校對進行錯誤勘察。論壇字幕組的翻譯一般語言較活潑,還不時跟網友賣萌,但由於一部片子由多人完成,語言風格不夠統一也是常見問題。

  翻譯修養

  快餐電影不一定要“信達雅”

  談及引進片翻譯,學者但漢鬆稱有差的地方,但網友的吐槽有些夸張,“絕大多數網友沒有翻譯經驗,有時人家故意那麼翻,你卻認為翻不好,這樣誤傷的情況是存在的。”他以《復聯2》舉例說,片中的yousonofbitch,其實不需要一定翻譯成臟話,“用你這個老伙計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語裡,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的。”但漢鬆表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導向。

  在中國譯制片時代有不少經典譯制范本,“那些需要配音的翻譯,得照顧到口語、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出來的,語言打磨也更加精益求精,那個時代的翻譯是質量最高的。像《簡愛》《茜茜公主》語言沒毛病,現在進入字幕時代,引進大片雖然更多,但是沒有找到特別專業的人士翻譯。電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以近些年好萊塢大片引進來做字幕也更難。”談及論壇字幕組的翻譯,但漢鬆認為字幕組質量也是良莠不齊,“字幕組有的也很夸張、網絡化,自以為高明。”

  但漢鬆表示,翻譯是見仁見智的事。

  那麼大片的引申義是否都需要翻譯出來呢?在他看來,引申含義是否翻譯出來得看具體片子,“像類似《復仇者聯盟》這樣的快餐文化,為何一定要當做‘信、達、雅’的翻譯案例來琢磨?爆米花似的東西屬於不是很強調藝術性,在字幕裡打括號解釋,用中國典故套外國典故,對觀眾也是干擾。自作聰明插入一些語境空白,或者補充文化背景,是剝奪了一部分觀眾看電影的注意力。他可以通過電影去感受和想象,可能錯過很微妙的東西,但這也不是什麼大不了的。”

  尊重原意保持一種語感

  影評人譚飛看來,譯制片目前普遍的情況是有一些不符合原文的翻譯字幕出現,“像《銀河護衛隊》《環太平洋》等片也出現了太隨性的發揮,不是現在翻譯水平下降,而是趕工較嚴重。字幕翻譯的發揮不能跟原意沖突,加入自己意思,而導致離題萬裡。”

  譚飛認為,近幾年好的字幕翻譯范本有《速度與激情》,還有一些比較人文的電影像斯皮爾伯格的《戰馬》,“好的翻譯,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯會比較粗糙。”

  譚飛表示,像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,但他們還是比較尊重原意的,“片商買了以后找專職翻譯人員進行翻譯,但難免會出現錯誤,因為一些歐洲俚語、方言翻譯成英語,要貼近也很難。”他表示,有一些國產片翻譯出去,片名讓中國人看了也覺得很奇怪,這也是文化差異的原因。

  語言鮮活適應多媒體時代

  影評人韓浩月認為,對於以聲效、人物形象為重的大片,觀眾更關注視覺娛樂性,抓住翻譯的硬傷沒必要,“觀眾對劇情的不足都不關注,又何必在翻譯上較真”。他表示近幾年大片翻譯得較好的情況乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因為翻譯者處在原有翻譯思維裡,沒有適應多媒體時代網友要求。他建議字幕翻譯可以在不脫離原意情況下,語言更鮮活一點,“特別是影片中的俗語、俚語應該找到合適中文精准表達出來。”

  韓浩月分析,現在網友要求更多,他們挑刺主要滿足一種吐槽心理,在這個情況下,他認為《復聯2》在這麼短時間內翻譯出來,整體可以打85分。韓浩月透露,國外對於影片的字幕翻譯,會根據不同片子找最合適翻譯,“國外是市場化的運作手段,給翻譯留的時間也會相對充足。”

  鏈接

  好字幕助力國產片“出國”

  眾多中國大片像《臥虎藏龍》《讓子彈飛》《一九四二》《狼圖騰》等也紛紛走出國門在不同國家上映。近日在國內進行二次發行的電影《狼圖騰》,此前在法國、蒙古、意大利、荷蘭等國上映獲得不錯口碑,在法國首映當天位居當日榜首,創下了近年華語影片在法國的最佳成績,其外文字幕對於傳播助力不小。

  《狼圖騰》的制片人王為民告訴京華時報記者,影片的英文是由片方找國內的翻譯公司翻譯完成的,和國內上映的片子中英文字幕一樣,台詞翻譯要結合原著小說的中文和英文劇本,“影片的中方出品方負責英語和蒙語的翻譯,蒙語是根據中文翻譯過來的,法語是法國出品方根據英文在法國完成的翻譯。以此保証盡量符合原著,以及當地的語言習慣”。(記者聶寬冕 高宇飛)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖