王鵬/漫畫
好萊塢超級英雄大片《復仇者聯盟2》五月中旬內地上映,目前依然雄霸影市。首日即引發的字幕翻譯吐槽奇觀,令譯者劉大勇的英語水平被辛辣嘲諷。其實,每次進口片的字幕翻譯,幾乎都會遭到網友的瘋狂挑刺。
不過,這些背負了罵名的字幕翻譯者也有一肚子苦水,他們在翻譯過程中遇到的那些糟心事兒,也許未必如網友所指斥的那樣簡單。
1
翻譯大片20年一朝背罵名
作為一部備受期待的超級大片,《復仇者聯盟2》內地上映遭遇口碑淪陷,最讓觀眾憤怒的竟是字幕翻譯。網友“我叫三顆牙”連發數條微博率先發難,一時引發網友熱議。如片中美國隊長說了一句:“Even if you get killed,just walk it off。”這是他的靈魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而觀眾看到的翻譯為“有人要殺你,趕緊跑”。此外,還有一些眾多網友不能容忍的翻譯,如“I am Ordin's son”,本意是“我是奧丁之子”,卻被錯譯為“我是奧丁森”。有網友調侃,《復仇者聯盟2》字幕還不如網絡軟件翻譯,片中很多對話的台詞本來風趣幽默,卻被譯成了一杯寡淡無味的白開水。
“我叫三顆牙” 挑出一堆字幕翻譯的錯誤后,還在微博上隔空喊話:“八一電影制片廠劉大勇,你四級過了沒?”面對網友的嘲諷,翻譯者劉大勇始終沒有站出來回應。字幕翻譯圈人士透露,年近花甲的劉大勇最近本來身體欠佳,更因《復仇者聯盟2》“字幕門”事件而精神上深受打擊,謝絕了一切對外採訪。網友有所不知的是,劉大勇的英語水平遠超英語四級,屬於譯制片界的一個“元老”,也是一個標杆式的人物,深受后輩的尊重。
劉大勇曾長期在八一廠任職,從事進口片字幕翻譯已達二十多年。當年他譯過《泰坦尼克號》《拯救大兵瑞恩》等經典之作,近些年也譯過《阿凡達》《綠巨人》和《鋼鐵俠》等進口大片,只是好事不出門,一直在幕后默默無聞。他還是圈內有名的打字快手,因此前幾年被國家航天局某單位當作翻譯人才挖走。劉大勇之前翻譯過漫威系列超級英雄大片,對《復仇者聯盟2》中的人物並不陌生,卻不料此次陰溝裡翻了船,一下子暴得罵名。
而字幕翻譯圈覺得他很委屈,更像是陷入了一場預謀之中。《復仇者聯盟2》上映前夕,民間字幕組大神“谷大白話”在微博上透露自己參與了該片的字幕翻譯,這條微博引發網友的一片叫好,影片的字幕翻譯也因而備受關注。影片上映后,“谷大白話”卻迅速撇清,透露說片方沒有採用他的字幕翻譯,於是網友把矛頭對准了劉大勇。“我們事先就知道劉大勇會被罵,因為被他們盯上了。”進口片字幕翻譯者賈秀琰說,這些挑刺者有網絡資源,在字幕翻譯員挨罵的網絡狂歡中,粉絲量大量增長,而譯者卻有苦難言。
新東方教師王曦沖著字幕翻譯特意去看了《復仇者聯盟2》,他認為一些網友有夸大炒作的嫌疑。“除了無可爭辯的少數硬傷外,通過上下文來理解台詞,感覺劉大勇的翻譯更多是意譯,基本可以接受,不能完全說是錯誤。網友不了解美國人用語的習慣,吐槽很情緒化。”他稱,好萊塢大片裡有不少美國流行語,很多台詞在詞典裡根本找不到,語言更新換代是一個難點,對譯者也是一個挑戰。
影評人沙丹雖然覺得《復仇者聯盟2》的字幕翻譯明顯有問題,但也很同情劉大勇,他舉例說,《復仇者聯盟2》裡有一些小粗口,劉大勇以意譯回避了原文的粗俗,卻也被網友炮轟。在他看來,像《復仇者聯盟2》這類爆米花大片,本來就是無腦電影,不需要翻譯得那麼精確,觀眾需要體諒譯者的不易,沒必要死死揪住幾處翻譯的硬傷。這類視覺特效大片跟文藝片不一樣,后者的台詞要翻得傳神,更講究些。
2
10天譯兩萬字難免出糙活兒
身為一名字幕翻譯的老將,劉大勇慘遭滑鐵盧,也有不得已的苦衷。八一廠譯制部主任王進喜在解釋出錯的原因時說,“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料,《復仇者聯盟2》台本有兩萬多字,對劉大勇來說確實有難度。”他提到,現在的譯制片時間緊、流程任務重,《復仇者聯盟2》出現翻譯問題,讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。
此次因為身體原因,劉大勇沒有進入八一廠錄音棚,英文台本和翻譯稿都是在家通過互聯網進行接收和傳遞的。王進喜說,從接到項目到最終操作完成,他們的譯制團隊可用的時間隻有不到20天,刨去傳送影片畫面的一天,交稿的一天,剩下不到18天。這期間,他們需要完成翻譯、導演找配音演員、錄音、對口型、混錄等若干個環節。劉大勇本人從臨時接到任務到最終完成兩萬字的台本翻譯,隻有不到10天時間。
因為譯制環節太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復仇者聯盟2》翻譯採用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共分為七本台本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿。全部翻譯完成后,片方沒有給劉大勇本人留出核對時間,就把翻譯文稿拿走制作中文字幕去了。“為了趕時間,錯誤不可避免地出現了。”譯制片評論員陸柏宇說。
現在為了做到與北美同步上映,進口片譯制時間普遍偏短,尤其是分賬大片,譯制方一般在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間,完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。“翻譯時間緊,也是片方決定的,好萊塢大片拍完后經常有細節改動,有些地方直到臨近上映才最終定下來。”賈秀琰無奈地說,有時候最后敲定的台本,跟初稿差別挺大,中間譯制導演也會根據台本調整一些台詞。她在翻譯進口片《魔境仙蹤》時,在短時間內既要提前看原著小說,還要把約定俗成的人名、稱謂逐一弄清楚,工作量不小。翻譯完成后,片方一般會有人把關,校對中文翻譯字幕。
為了防止盜版,好萊塢片方除了盡量拖延給中方劇本和音像素材的時間,交給譯制人員的拷貝也採取了五花八門的防盜版措施。有的片子畫面是黑白版,有的片子畫面有紅線干擾,還有的片子畫面上隻有嘴巴,沒有人物,根本看不清。上譯廠老導演曹雷譯制過《鐵甲鋼拳》,她抱怨說,美國片方為防盜版,拷貝畫面上打滿字幕,看不清人物,角色口型都看不清。“兩萬字的劇本,一個禮拜就要譯完,之后三天要做好口型,再進棚錄三天。”她吐槽,這麼緊迫,沒法把譯制片當藝術來做,就是一個流水產品,把字幕、聲音素材堆上去就算了。
而在觀眾懷念的譯制廠黃金時代,流程非常嚴格。上譯廠老導演孫渝烽回憶,當初上譯廠有一整套譯制流程,正是這些保証了譯制片的高品質。一部電影到了,翻譯、導演、演員、錄音等先一起看一遍,根據各自的業務了解這部電影,然后分頭准備。劇本翻譯要有味道,不是簡單的書面翻譯,台詞要口語化,生動、流暢,跟角色口型符合,起碼需要半個月左右時間。“以前把電影當藝術品來做,現在當商品來做。”影評人韓浩月說,現在的譯制片缺少一套標准翻譯流程,《復仇者聯盟2》就是明顯缺乏把關,才出現一些低級錯誤。
3
譯制費用低全靠愛好支撐
《復仇者聯盟2》的內地票房到目前已突破14億元,其實劉大勇拿到的翻譯費不到四千元。雖然進口大片的票房動輒超十億,但無論多賣錢的片子,譯制費也就區區5萬元。這5萬元的譯制費,包括制片人、導演、翻譯、錄音師、配音演員等所有人的費用。“費用很低,打擊了譯制人員的積極性。”上譯廠配音演員吳磊說,像上譯廠一年也就接手25部左右的譯制片,光靠這個收入都沒法維持開支。
一度被誤傳為劉大勇學生的賈秀琰,之前也因字幕翻譯多次被推上風口浪尖,還被網友傳聞為靠潛規則上位。“網友以為從事字幕翻譯有多大的利益,其實每年的進口片數量就這麼多,這個行業不構成產業鏈,根本就沒有什麼名利。”她笑道,十幾個人分這麼一點錢,大家出於愛好才來做的。字幕翻譯員都很低調,大家經常會彼此鼓勵,把壓力盡量化作動力。像劉大勇做了二十多年翻譯,之前也沒有被關注過,只是現在突然被揪出來了。
長期從事外國片策展的沙丹深有體會,他感嘆翻譯人員不容易,掙不了多少錢,很多時候網友吐槽很簡單,但去做的時候就會發現,這是一個很雞肋的事情。中國人都要看字幕,但是沒有人願意去做這個工作。上譯廠導演狄菲菲也說,現在有一句台詞沒有翻譯好,大家就把這個翻譯者全盤否定了,對堅守在這個崗位上的翻譯者很不公平。
既然從事字幕翻譯吃力不討好,有網友質疑為什麼不讓民間高手來義務參與呢?“我叫三顆牙”就稱自己分文不取,也願意接受進口大片字幕翻譯任務。但問題沒這麼簡單,“進口大片保密性強,一旦泄露責任重大。像《復仇者聯盟2》上映前,翻譯員可以提前看到片子,要是在網上泄露劇情怎麼辦?中影因此隻會找信任的人去做,八一廠、上譯廠等四家隊伍都是法人單位,至少能確保影片不泄露。”中影一位不願透露姓名的人士說。
此外,民間字幕翻譯雖然活潑,但也未必適合進口片翻譯。王曦就參與過民間字幕組,他直言,民間字幕組翻譯的確很鮮活,但讓他們來翻譯進口片,也可能會出問題。民間的視頻字幕翻譯沒有相關部門審查,可以隨便搞笑沒節操。影院公映的進口片不同,字幕翻譯必須經過審查,會自覺過濾掉一些臟話,一些政治人物和敏感詞也要回避。民間字幕翻譯的句子沒有長短限制,視頻上甚至打括號注釋,而進口片字幕不可能加注解。
4
發行方應更重視翻譯環節
目前國內從事進口片字幕翻譯的單位並不多,共有長影廠譯制中心、中影、八一廠和上海譯制廠四家隊伍。上譯廠配音演員吳磊透露,上譯廠是國內唯一保有“譯制廠”編制的單位,有兩名專職翻譯人員,還養著錄音師、譯制導演和配音演員,譯制團隊非常固定。而八一廠、中影並不養專職翻譯、專職導演和配音演員,翻譯成員都是兼職,由媒體人、大學老師或者電影公司內部人員組成,經常參與翻譯的也就六七個人。
八一廠近兩年參與進口片翻譯比較多的也就是劉大勇和賈秀琰。作為劉大勇的后輩,賈秀琰曾是八一廠的宣傳人員,本科學的是中文,英語也還不錯,於是被王進喜發掘,成為一名字幕翻譯者。賈秀琰的專業水准並非如網友嘲弄的那樣不及格。她於2006年進八一廠,得到過劉大勇的指點。“雖然不是專職翻譯,但平時我一直也在做翻譯工作。”她說,進口大片數量有限,自己總共翻譯過五六部進口大片,不太可能專職翻譯大片,還會做引進買斷片的字幕翻譯。
其實,之前很長一段時期,進口片字幕翻譯並未引起詬病,翻譯者乏人關注,直到2012年上映的《黑衣人3》打破了這一局面。“難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”片中英文台詞被譯成了高度“中國化”的中文字幕,引發網友熱烈吐槽,賈秀琰也成了網絡“紅人”。之后,她翻譯的《環太平洋》《銀河護衛隊》又遭到網友的炮轟。雖然屢惹爭議,但片方卻並未棄用賈秀琰,甚至贊賞她的天馬行空式的翻譯。索尼公司總監、中國區發行方張苗就稱,使用網絡流行語和古典詩詞是大膽嘗試,目的是讓廣大中國觀眾看懂電影。
當前內地電影市場,進口片都由中影和華夏兩家公司壟斷發行,進口片的字幕翻譯交給誰來做,不是由好萊塢片方說了算,而是由中影進出口公司說了算。中影會把字幕翻譯任務分配給這四家譯制單位,一般來說,根據片子類型來決定誰來翻譯,八一廠適合翻譯科幻、戰爭大片,上譯廠適合翻譯劇情片、科幻大片,長影廠適合翻譯韓國片、動畫片。其中,進口系列片會考慮延續性,像《指環王》系列、《飢餓游戲》系列和漫威系列一直都由八一廠翻譯。
不出意外的話,進口片字幕翻譯仍將由八一廠、上譯廠等四家攬活,翻譯品質短期內仍將難讓所有網友滿意。“不能把責任簡單推到翻譯者頭上,更多的是發行方缺失責任心。一部大片的票房一二十億,為什麼不多投入一點時間和金錢來做翻譯?”影評人韓浩月認為,他們就沒把批評當回事,根本不重視翻譯環節。如果發行方提前讓粉絲看一遍影片挑挑刺兒,完全可以避免出現字幕錯誤,然而他們為了搶上映時間,根本不願意這麼做。吳磊也有同感,他覺得如果時間充裕、價格提升,進口片翻譯肯定會做得更好。
記者觀察
快餐時代出精品
如緣木求魚
今天是一個快餐文化盛行的時代,各種山寨貨、抄襲品層出不窮,要求進口片字幕翻譯做成精品,無異於脫離現實大環境。客觀地講,進口片字幕翻譯雖然屢遭詬病,但其翻譯錯誤比例相比於其他行業來說並不算高,翻譯質量整體上過得去,翻譯人員也並非爭名奪利之輩。比如在圖書翻譯行業,剪刀加漿糊、東拼西湊的現象,早已不是新鮮事,還鬧出過把蔣介石翻譯成“常凱申”的笑話。字幕翻譯不盡如人意,讓翻譯人員背負所有罵名,確實顯得不夠公平。
進口片字幕翻譯成為輿論焦點,跟自媒體的興起不無關系。新影聯總經理周鐵東曾長期任職於中影進出口公司,他坦率地說,過去譯制片是配音版,觀眾也聽不到原聲,翻譯是可以藏拙的。即便是原聲字幕版,過去發行的拷貝也有限,字幕翻譯不太受關注。正如周鐵東所言,現在資訊發達,懂英語的觀眾很多,原文曝光給所有人,翻譯不可能藏拙了,億萬雙眼睛都盯著這個事兒,互聯網的傳播是病毒式的,根本藏不住。有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,每一個人都是批判家、評論家,對字幕翻譯的監督、挑刺,可謂無所不用至極。這一方面增大了翻譯人員的壓力,另一方面也是好事,督促翻譯朝更好更規范的方向發展。
不管是英文譯成中文,還是中文譯成英文,字幕翻譯實際上涉及到跨文化移植的問題,而不是簡單評論對與錯。周鐵東認為,學語言必先學文化,語言是文化的載體,語言是個符號,如果你對背后的文化沒有了解,望文生義的話肯定會貽笑大方。比如中國人見面打招呼說“你吃了嗎”,要是直接翻譯成英文字幕,那就鬧笑話了。就拿《復仇者聯盟2》來說,字幕翻譯人員要想翻譯出高品質的字幕,必須要了解漫威文化,還要了解當下美國流行語,否則,很難譯出台詞中一些很微妙的意思。
周鐵東打了一個比方,中國人吃魚喜歡吃帶刺的全魚,但是外國人吃魚不願意吃帶刺的,他們吃魚片、魚丸或魚排。字幕翻譯也是這樣,要把那些文化魚刺給剔除,才能讓別國文化的觀眾理解。比如美國版《一代宗師》在一些挑剔的影評人看來,簡直是一個被屠宰得慘不忍睹的版本。畫面被重新剪輯和刪改,增添了畫外音和字幕解說,那些貫穿始終的人物識別說明,就好比幼兒園阿姨在不厭其煩地教小朋友如何看圖識字,生怕美國觀眾不明白。這類字幕翻譯要是放在國內,也必然引起影迷炮轟。有時字幕翻譯是兩難之事,照顧了大多數普通觀眾,可能資深影迷又不樂意了。
能讓大家都滿意的高品質翻譯,往往需要神來之筆,在跨文化移植中找到最佳銜接點。周鐵東舉了一個例子,一部英文動畫片裡一隻螞蟻背著一隻田鼠,田鼠說了一句:“Be careful!I am a lady of immense refinement。”意思是“小心,我是一個非常優雅的女士”,但螞蟻一抬頭,不小心把田鼠摔了。田鼠壓在螞蟻身上,螞蟻就說了一句:“Yes,very immense。”如果照原文直譯,幽默效果就出不來。后來這兩句被譯成:“小心點,我可是個大家閨秀呀。”“是夠大的。”就巧妙地把不同文化的幽默銜接起來了。只是,這種字幕翻譯費心勞神,當下的客觀環境哪有時間讓你琢磨,能直譯出來就不錯了。(記者 周南焱 實習生 王蓁)