佟大為、趙薇與黃曉明共同出演喜劇。
今年,小熒幕上頻頻亮相的“勞模”佟大為於26日攜新片《橫沖直撞好萊塢》與觀眾見面。一向以暖男形象示人的佟大為,首次在大銀幕上包攬所有的喜劇戲份,飾演一個東北籍的好萊塢超級影迷,在片中秀英語、秀“女裝反串”。佟大為笑言,這次顛覆性的喜劇演出讓他成功蛻變為“男版小燕子”。
《橫沖直撞好萊塢》集結了趙薇、黃曉明和佟大為這三位多年的老朋友,故事沿襲了華語喜劇的囧途模式,講述了三人意外結識,共同闖蕩好萊塢的趣事。對於自己首次出演喜劇的表現,佟大為表示沒有壓力,也不害怕與鄧超等“喜劇前輩”的比較。
■談影片
演喜劇也要走心
南方日報:為何接拍《橫沖直撞好萊塢》?
佟大為:劇組一開始找的是趙薇和黃曉明。他倆當時就特別想讓我也去一起參與,我其實是后進入這個項目的。我特意在拍《虎媽貓爸》的間隙飛了一趟上海見好萊塢制片人Justin,這個事兒就促成了。我們以前都沒有花過這麼長時間去好萊塢拍片,感覺很新鮮。對我來說,這次拍片就是幾個好朋友在一起做一個對於大家來說都很新鮮的事兒。
南方日報:有人評價你飾演的大偉和鄧超在《分手大師》的表現十分相似。
佟大為:鄧超的《分手大師》我也看了,但真心覺得並不像。就算是真的被拿來比較,我也不介意。這算是我正兒八經的第一部喜劇電影,鄧超算前輩。
南方日報:你甚少接演喜劇角色,這次卻承擔了搞笑的重擔,會覺得有壓力嗎?
佟大為:我喜歡嘗試各種可能性。我一開始就知道這個角色是負責喜劇的部分,不過我堅持演喜劇要有自己的方式,任何人不能要求我直接奔喜劇這個效果去。我得首先認同這個人物的性格,讓所有表演的舉動在人物性格之中發生。夸張的演出方法是可以的,但夸張也要在角色的性格框架之內,讓人看明白。總之,演喜劇也要走心,這點我比較堅持。
■談角色
英語台詞都是東北味兒
南方日報:片中你飾演的大偉,是好萊塢電影的超級影迷,英語台詞對你是不是一個挑戰?
佟大為:我、黃曉明和趙薇三個人在一起是說中文的,其他時候跟外國人對話時是說英文的。我的英文台詞部分,最主要的就是噴一嘴經典電影裡的對白,其中包括《泰坦尼克號》《玩具總動員》《終結者2》《斷背山》等等。
可以說,模仿經典電影的部分,我盡量說得標准,貼合電影原聲的效果。日常對白的英文台詞,我會故意說得帶一點東北口音,這也是實事求是。在美國,尤其在洛杉磯,確實生活著很多東北人,我們逛超市的時候經常遇到東北老鄉。你聽他們說的英文,東北口音很重。但是那個東北口音,並不影響他們和美國人交流。
南方日報:和外國演員用英文對話對你來說困難嗎?
佟大為:其實還好。有的電影比如文藝片,特別要求演員和演員之間的化學反應。這樣的話,說的不是母語演起來會有點兒困難。像《橫沖直撞好萊塢》,更多的是靠情節推動故事。這樣的戲,說英文對白,真不是多大的問題。因為台詞是現成的,我可以提前准備,把它練習得很純熟,然后盡量說得口語化,跟自己的風格調成一致的調性。