阿寶歸來 更接地氣
阿寶歸來說中文
幾乎每一部到中國上映的好萊塢動畫電影,都會推出中文配音版。而《功夫熊貓3》的中文配音卻“很特別”。夢工廠找來《捉妖記》的導演許誠毅幫忙組建了一個全新的中文團隊。該團隊不僅對電影英文台詞進行了原汁原味兒的翻譯、找來了全明星陣容配音,最關鍵的是還對動畫角色的口型進行了修改,使角色的口型和中文台詞能夠配合。阿寶歸來說中文,再不會出現口型與聲音對不上的情況了。昨天,阿寶的英文配音杰克·布萊克和中文配音黃磊在北京相會。兩人現場比拼廚藝,還約定在北京開一家專賣面條和墨西哥芝士牛肉漢堡的餐廳,名字就叫“兩隻熊貓”。現場有觀眾指出,黃磊的個性似乎跟頑皮的阿寶不太像。黃磊回應稱自己其實很頑皮,布萊克則默契助攻:“其實我生活中才是比較嚴肅正經的人。”布萊克還透露,他9歲的兒子和黃磊的女兒多多都在片中配音。其中,布萊克的兒子給一隻兔子配音,多多給熊貓村的一隻小熊貓配音。布萊克還提示觀眾,《功夫熊貓3》裡有阿寶的親生爸爸和他的鴨子爸爸(養父)為了爭奪阿寶的關注爭風吃醋的情節,非常搞笑。談及票房,夢工廠CEO卡森伯格笑稱自己沒想過超越《捉妖記》:“我最大的願望就是阿寶再次成為中國動畫電影第一名。”
國產動畫要多學
盡管《大聖歸來》票房大賣,但包括田曉鵬在內的中國動漫人都不得不承認,國產動畫和好萊塢還有相當的距離,需要學習的地方也有很多。首先應該學習好萊塢動畫電影精耕細作。曾經參與《功夫熊貓》的許誠毅就透露,該片的創作團隊非常虛心地了解中國文化。“幾乎每一部香港功夫電影,甚至功夫電影的海報他們都看過,有很多我都不知道。因為我是中國人,所以他們常常來問我,這個情節中國人覺得對不對?”許誠毅說。具體一部動畫電影的創作周期,卡森伯格介紹平均需要5年,續集也一樣。而國產動畫,除了《大聖歸來》耗時8年之外,其他稍有點名氣的動畫品牌基本上都是以每年一部的頻率推出。北京電影學院動畫學院院長孫立軍就曾對這種現象提出過批評,認為這樣高頻率地推出質量不夠精良的動畫作品,實際上是在透支觀眾的信任度,把一個動畫品牌的潛力耗盡。
其次應該學習好萊塢動畫工業化制作的經驗。工業化產品未必一定比手工作坊出品的高明,但工業化過程中積累的經驗是非常有價值的。許誠毅就把他在夢工廠的經歷比作在“動畫界的少林寺”習武,而《捉妖記》就是他的成果。“一開頭是學習怎麼把動畫表演做好,每一天做、慢慢磨煉出來。后來我在杰夫瑞·卡森伯格身上學到怎麼推動團隊一起把動畫做好。在夢工廠做動畫,都要先畫故事板,這個環節很有用,方便你向不同的合作者講解。我回來拍《捉妖記》,也是先畫故事板,百何、井寶他們看了之后眼睛都亮了。”
第三,應該學習他們對觀眾的尊重。《功夫熊貓》因其濃濃的中國味,曾被形容為一封“好萊塢寫給中國的情書”。夢工廠之所以能拍出如此有中國味兒的動畫電影,與他們尊重觀眾的一貫傳統分不開。到了《功夫熊貓3》,中國市場已經躋身全球第二大,因此該片在中國元素的處理方面做得更加極致。據該片的韓裔導演余仁英稱,他們曾去中國青城山實地考察,並且與東方夢工廠的中國藝術家合作,完善電影裡的各種細節。余仁英說:“我們第一次去青城山,看見雲霧繚繞,郁郁蔥蔥的景象,煙霧散開之后顯現出很多村落。這也是電影裡阿寶第一次看到熊貓村的樣子,連屋頂有淡淡的苔蘚,也被我們收入到了電影當中。我們在四川成都熊貓保護區有幸摸到熊貓寶寶的皮毛,和大家想的不一樣,是比較扎手的。電影裡熊貓的皮毛設計就和當初摸到的感覺是一致的。我們跟東方夢工廠的中國藝術家合作,不管窗花、建筑、屋檐、屋頂這些細節都要體現出原汁原味的中國特色,就連房梁上的畫都是通過精心設計的……”(記者 楊蓮潔/文 柴春霞/攝)