馮唐翻譯版的《飛鳥集》自出版以來,就引起網友熱議。12月28日上午,出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱,將下架召回該書。馮唐接受京華時報採訪時表示,對此事不想多說,“讓歷史和文學史判斷這個公案吧”。
泰戈爾的《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩。著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,這也是最知名的一個譯本,徐翰林、陸晉德等人也翻譯過《飛鳥集》。
馮唐翻譯版《飛鳥集》自今年7月出版以來,就引起了很大爭議。有網友犀利地說:“當你的個人風格凌駕於原作者之上,請問我們是在讀你,還是在讀泰戈爾?”不過,社會學家李銀河卻認為“馮唐的譯本還是不錯的,隻不過是一個譯者個人風格過於強烈的譯本罷了”。
今年8月,京華時報記者曾就此採訪過馮唐,面對網友的質疑,他認為自己是在嘗試另一種翻譯方式,“很多人把信放在第一位,我為什麼不能把‘雅’放在第一位呢?我也想把個人的特色在翻譯中體現出來。”近期,該話題在網上持續引起熱議,《人民日報》12月24日也曾刊文《莫借“翻譯”行“篡改”》,文章稱:“如馮唐者如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重。”
12月28日上午,該書出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱:“鑒於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平台下架召回該書﹔此后,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議后再做出后續的決定。”馮唐本人對此事不想多說,他說:“讓歷史和文學史判斷這個公案吧。”(記者田超)