《飛鳥集》“迄今為止最好的中譯本”
為何遭遇重大變故
著名學者李銀河對本報記者稱,“整體來說,他的翻譯有很多精彩傳神之處,不能一直揪著那兩處不雅不放。”
近日,馮唐《飛鳥集》譯本爭議不休,多指其用詞“不雅”,甚至“褻瀆經典”,《人民日報》亦刊發文章予以批評。
頗讓人意外的是,論爭逐日升級。28日上午,馮唐譯本出版方浙江文藝出版社,在微博上通告,召回該書——“鑒於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平台下架召回該書﹔此后,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議后再做出后續的決定。”
隨即,華西都市報記者聯系上與浙江文藝出版社合作出版該書的果麥出版相關工作人員,對方確認了該消息,並表示,“爭議太大召回修訂,之后再上市。”
李銀河再發聲
“用詞不雅,只是個人風格”
出版社將該書召回,引發不小震動。有人留言表示“大快人心!”但也有人說“其實除了那兩處顯得不雅之外,很多地方,馮唐譯得還是很不錯的!”
著名學者李銀河就明確表示支持馮唐,她專門發長篇微博明確表示,“我認為這兩處譯得不能算錯譯,只是不夠雅而已。而馮唐之所以用詞有些不雅,跟他的文字風格有關。他這個人一向比較生猛,他自己的詩就是這樣。公裡公道講,馮唐的譯本還是不錯的,隻不過是一個譯者個人風格過於強烈的譯本罷了。由於公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。”
而在接受華西都市報記者採訪時,李銀河也再次明確表達她對馮唐譯本的肯定。對於馮唐翻譯的兩處爭議最大之處,李銀河說,“從整體來說,他的翻譯有很多精彩傳神之處,不能一直揪著那兩處顯得不雅之處不放。而且,就我自己閱讀,我看到有幾處,鄭振鐸的譯本是有錯誤的。”
馮唐回應召回
“作為作者,沒有發言權”
對於種種爭論,馮唐在回復華西都市報記者的短信中稱,“讓作品說話,時間說話。”
而對於他譯的《飛鳥集》被出版社召回,馮唐的態度是,“該發生的總會發生,作為作者,在這件事上沒有發言權,也無法干預”。馮唐說不后悔,重譯一遍他依然會這樣翻,因為文字本就該由心而發。他還透露,1月11日受邀赴印度舉辦的《飛鳥集》讀者交流活動目前並無變化。(記者張杰)