《媳婦的美好時代》非洲熱播 媒體還原譯制全程【3】--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

《媳婦的美好時代》非洲熱播 媒體還原譯制全程【3】

2013年03月28日08:38    來源:北京日報    手機看新聞

  小語種牽動大市場

  在《媳婦的美好時代》裡飾演毛豆豆的海清,最近才看到配上斯瓦希裡語的毛豆豆。“毛豆豆同學的斯瓦希裡語說得可真溜啊!《媳婦的美好時代》熱播非洲再次証明,生活雖然有國界,但婆媳問題無國界!”她在微博上興奮地表示。

  接到採訪電話時海清正在片場補妝,但她還是忍不住聊上幾句。“2011年我到肯尼亞的馬賽馬拉大草原,看見長頸鹿一家三口慢慢悠悠地過馬路,那種場景是我從沒有想象過的,我沒有想到毛豆豆會在遙遠的非洲,會在這樣跟我們差別很大的地域裡,得到觀眾的喜歡。”

  2012年下半年,《媳婦的美好時代》在肯尼亞播出了。坦桑尼亞國家電視台副台長喬·盧加拉巴姆在接受媒體採訪時也曾透露,很多坦桑尼亞周邊的非洲國家都想購買這部電視劇的版權,在他們國家播放。

  海清說,在她看來,這部劇呈現了中國普通人生活最細小也是最真實的一面,滿足了非洲觀眾了解中國的欲望,也滿足了他們了解自己生活的欲望。

  這部劇的導演劉江說起這個,也是哈哈笑個不停。他當時拍這部劇並沒有想太多,“只是想著把它拍得仔細一些,拍得好玩一些。”他揣測,“這個戲比較溫暖,這種人與人之間的情感應該是一種國際語言。”

  在走向國際市場方面頗有心得的尤小剛導演表示,《媳婦的美好時代》在非洲電視台受到觀眾歡迎,是個很好的開頭,“我們的電視劇要想走出去,首先得讓人家感興趣,培養了固定的收視習慣,才可能給商業合作提供契機。”

  可喜的是,有更多的“毛豆豆”將飛向非洲大草原這片廣闊天地。中國國際廣播電台成立了一個影視譯制中心,十幾名以前常常為翻譯影視作品拉媒牽線的“聯絡員”,被集中在一起。

  這個中心目前有很多活兒要干,緬甸語版《金太狼的幸福生活》4月1日“殺青”﹔法語版、英語版、阿拉伯語版正在配音當中﹔4月7日,斯瓦希裡語版也將赴坦桑尼亞挑選配音演員。

  “做這件事兒其實很辛苦,但特別有成就感。前兩天,在斯語版《媳婦的美好時代》裡給余味配音的哈米斯給我發來郵件說,‘媽媽陳’,我的孩子就要降生了,如果是女兒,我能給她起你的名字嗎?”說起這個,陳艷萍鼻子有點酸。

  新聞鏈接

  《甄嬛傳》:中國內地電視劇

  首次進入美國

  “計劃今年9月初推出英文版預告片,全劇的剪輯工作也有望在11月全部完成。”《甄嬛傳》總制片人曹平介紹說。目前,他們已經和美國本土一家制作公司簽訂協議,對方正式著手將原本76集的電視劇重新剪輯為6集電視電影。這也讓流傳數月的諸如“小主們要用英文斗嘴”的坊間推測得到了証實。

  據記者了解,雙方擬定的合同裡規定,《甄嬛傳》英文版將在美國主流英文電視台播放,不同於此前一些國內電視劇僅在美國當地華人中文台播出。而且,全劇將經過美國這家公司同步向全球其他英語國家發行。這也直接促成了《甄嬛傳》成為首部真正意義上走進美國乃至英語地區的中國內地電視劇。

  針對此前眾多網友擔心的大幅刪減和改編是否會影響整部劇的精致感,以及老外能否看懂中國式的“宮斗”,曹平透露,剪輯后的作品依然是原來的故事,仍由甄嬛唱主角,其他配角會精簡濃縮。至於台詞翻譯,為了避免出現“雞同鴨講”的窘境,他們特意將全劇交給一家有華裔員工的美國公司剪輯。他們絕非完全直譯原劇本,翻譯將根據美國觀眾的欣賞習慣重新遣詞造句。

  此外,為了讓全劇保持更多的“原汁原味”,6集電視電影,每集都會剪成美國當地標准的一小時片長。而播出方式也會沿用美劇流行的“邊剪邊播”,即剪輯完第一集,先播出,然后再播下一集。至於網絡上流傳的英文版片名已擬定為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們)的傳聞,曹平表示,具體細則都由對方公司安排、決定。她解釋說,包括剪輯、改編、音樂,以及后期制作和預算費用,都交由美方團隊打理,連鄭曉龍導演也不會介入。

  曹平還透露,在重新剪輯過程中,出於劇情銜接和節奏感的把握,美國公司很可能還會補拍一些鏡頭。然而,由於該劇參演人員眾多,且服裝、外景、道具頗為講究,這一安排肯定有難度。不過,這一切皆由美方公司掌控。此前有消息稱,《甄嬛傳》的改編費用將高達700萬美元。曹平回應,由於劇中不少音樂都要重新做,花費肯定不會少,而具體價格不方便透露。至於網友所關心的全劇售價問題,曹平說,目前英文版還沒做出來,播出平台也沒最終確定,現在談售價為時尚早。不過,可以肯定的是,售價會比國內衛視首輪播出的價格高不少,也比當初賣給美國中文台的價格高出很多。 本報記者 王國強 陳濤

分享到:
(責任編輯:趙光霞、宋心蕊)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖