電視劇《媳婦的美好時代》劇照。
3月25日,國家主席習近平在坦桑尼亞達累斯薩拉姆發表演講時提到:“中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,這也使坦桑尼亞觀眾了解到中國老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”
這個消息讓陳艷萍有些亢奮。她是中國國際廣播電台影視譯制中心翻譯聯絡部副主任,還是斯瓦希裡語《媳婦的美好時代》配音劇組的制片主任。她略帶幾分神秘又有些自豪地對電梯裡的一位同事說:“你看,咱們的斯語版‘媳婦兒’火了吧。”
2010年,廣電總局確定將有一部電視劇譯介到坦桑尼亞,對斯瓦希裡語最有把握的中國國際廣播電台爭取到了翻譯和配音的機會。在陳艷萍看來,譯制斯瓦希裡語版《媳婦的美好時代》,是國產電視劇和小語種的第一次邂逅,沒想到這次邂逅的結局卻是這麼圓滿。
播一部接地氣的國產劇
2010年夏天,我國駐坦桑尼亞大使館的工作人員提起,坦桑尼亞觀眾能看到的中國影視劇數量很少,但是,大家對於中國人的生活和中國影視劇作品充滿好奇。他們希望國內能給坦桑尼亞觀眾譯介一些優秀作品,比如《渴望》這樣的好劇。
廣電總局國際合作司相關負責人介紹說,為了確定究竟譯介哪部劇,大家很費了一番周折。當時聚在一起商量的,除了廣電總局國際合作司的工作人員,還有文化部外聯局的工作人員,以及中國國際廣播電台的工作人員等。
《渴望》的年代有些老了,《太極》比較老套,《李小龍傳奇》可能會受歡迎,但版權受限,能不能找一部反映當代中國生活的劇目呢。最后,在2010年冬天的一個夜裡,劇目終於敲定,大家選中了在國內熱播又在國際上拿了獎的當代家庭劇《媳婦的美好時代》。
為了確認這部劇不會在非洲“遇冷”,幾方面還專門委托中國國際廣播電台斯語部和電台駐東非總站,做了詳細的市場調研,調研的結果很樂觀。意見很快反饋到中國駐坦桑尼亞大使館,敲定譯介該劇。這時已是2011年的春天。
十分順利就從出品方拿到了版權許可。該劇出品方華錄百納副總經理陳永倬回憶說,《媳婦的美好時代》是一部不極端、不媚俗的作品,很適合譯介出去讓更多人了解中國,只是以前在非洲推廣的渠道很少。幸運的是,它抓住了這次機遇,由廣電總局牽頭帶它走出去。
時隔兩年,說起譯制《媳婦的美好時代》的經歷,中國國際廣播電台斯瓦希裡語首席播音員、67歲的陳蓮英女士還是有些激動。在確定劇目以后,陳蓮英擔任了外語定稿導演、配音總監,以及為劇中毛豆豆媽媽配音的任務。
她說,與其他幾部備選電視劇相比,《媳婦的美好時代》最適合坦桑尼亞人的口味。
和中國人一樣,坦桑尼亞人也有著根深蒂固的家族觀念。上個世紀八十年代末,陳蓮英在坦桑尼亞達累斯薩拉姆大學學習時,跟很多本土學生混在一起。她驚奇地發現,一個擁有固定工作的坦桑尼亞人,不僅需要照顧自己的家庭,還要照顧自己的親戚,這些親戚很多時候甚至會住進他的家裡。
“坦桑尼亞的烏木雕很著名,有一種很常見的烏木雕,把很多人刻在一起,這種烏木雕有家的意味,他們和我們一樣,都很重視家庭,重視親情。”
這樣一部台詞很多、語速較快的都市家庭劇,翻譯和配音都比較吃力,但事實証明,這部千挑百選才選出來的中國家庭劇,接上了非洲的地氣。坦桑尼亞一名叫雅各布的工人對中國記者說:“我在這部片子裡看到了我們生活中的場景,太高興了。余味作為丈夫在遇到經濟困難、家庭矛盾和其他婚姻問題時的緊張狀態,跟我們坦桑尼亞家庭中的丈夫沒有兩樣,但是他比我們認真多了。”