人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2015年·第3期
人民網>>傳媒>>正文

建設國際化大都市背景下的法律翻譯研究【2】

馬慶林 孟超 賀小麗

2015年03月23日16:08  來源:今傳媒  手機看新聞

三、建設國際化大都市背景下針對現存法律翻譯問題的對策

針對以上所述問題,西北政法大學外國語學院於2011年申請了陝西省教育廳人文社科專項研究—“建設國際化大都市背景下的法律翻譯應用研究”,並著手在全國范圍內進行調研,通過專家座談、學術討論等一些活動有針對性地對西安地區法律翻譯的現存問題進行了研究分析,並提出相應對策。具體如下:

1.重視翻譯活動在建設國際化大都市背景下所發揮的重要作用,應當給予政策上的扶持和資金上的投入。目前翻譯行業前景看好,現狀堪憂。翻譯在經濟建設、國際交流中是必不可少的環節,應首先重視翻譯行業發展的重要性和必要性,給予翻譯行業,尤其是法律翻譯領域優先發展的機會與政策上的扶持。例如,國內京、滬、廣三地國際化程度較高,其門戶網站的對外宣傳力度也較高。通過作者的檢索發現,京、滬、廣三地官方網站均有“中文簡體”、“中文繁體”、“英語”的語言界面(廣州市政府還有“日語”界面)。而反觀西安市政府網站,目前僅有“中文簡體”語言界面。訪問者隻能通過搜索引擎,鍵入關鍵詞“Xi’an government website”,才能找到西安市政府的英文網站。如下圖:

北京市政府網站

上海市政府網站

廣州市政府網站

 

西安市政府網站

西安市政府英文網站

重要的是,即使能檢索到西安市政府的英語界面網站,其最近一次內容上的更新也是在2012年6月25日,其時效性遠遠滯后。

 

關於這一現象,張偉等人早在2004年就曾做出過相關評論“作為政府和企業在互聯網上的窗口(門戶網站),85%以上的主頁沒有實現雙語發布,即使採用雙語發布的網頁內容在更新時間上也存在著嚴重滯后的現象。尤其是政府職能部門和服務機構的大量法律和管理制度、條例、規程、標准等文件資料僅有漢語版本。”張偉認為通過“語言服務體系”對城市整體形象在語言環境方面的設計、實施和推廣工作,迅速提升國際化形象。“城市語言服務體系”可對國際企業和政府提供多語種的服務、咨詢、查詢。為政府和企業對外宣傳、介紹、招商引資提供新的國際化形象支持,打開一個對外的多語窗口。這裡所說的“語言服務體系”即是翻譯活動的一種。時至2014年,在建設國際化大都市背景下的西安市也應考慮“語言服務”等翻譯活動的重要性和必要性。

從另一角度看,以上問題同樣可投射到法律翻譯領域。同樣以京、滬、廣三地對比西安市為例,北、上、廣三地政府門戶網站均有英語翻譯的國內、本地法律法規介紹、查詢,陝西省政府英文網站有部分英語法律法規翻譯,但其中隻有5頁,共計75部,且最近一次更新是2009年,而西安市政府的英語法律法規翻譯僅有4頁,共計33部。而反觀北、上、廣三地政府門戶網站則至少提供了至少100部的英語法律法規。因此,西安市若以建設國際化大都市為目標,則在國內至少要看齊京、滬、廣三地的政府語言服務水平,要重視翻譯活動在建設發展中的作用,政府應給予政策上必要的扶持和建設上的投入。

上一頁下一頁
(責編:汪倩(實習生)、宋心蕊)



我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖