人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2015年·第3期
人民網>>傳媒>>正文

建設國際化大都市背景下的法律翻譯研究

馬慶林 孟超 賀小麗

2015年03月23日16:08  來源:今傳媒  手機看新聞

摘 要:本文論述我國及陝西地區的翻譯產業現狀,通過比對北京、上海、廣州等國際化程度較高城市的法律翻譯行業的狀況與發展情況,探討了建設國際化大都市背景下西安市法律翻譯的的現存問題、面臨的挑戰以及解決的對策,旨在為其今后的發展方向提出合理化建議。

關鍵詞:國際化大都市﹔法律翻譯﹔現狀﹔對策

一、國際化城市的特點與法律翻譯

法律翻譯是國內外法律交流的橋梁,處於法律和翻譯的雙重框架中,在法律相關活動中發揮著不可或缺的作用。伴隨經濟全球化,法律翻譯隨著法律交流的擴大,肩負著多方面、多層次的任務。作為經濟發展的必然結果,國際化大都市的發展與建設需要法律與翻譯等一系列配套服務與措施的保障與配合。任何組織機構若想在其區域扮演舉足輕重的角色,成為該地區、乃至全世界的重要環節,就應當首先重視相應的法律規范的完善與相應法律翻譯活動的參與。

與當今一些代表性的國際化大都市相比,西安市正處於建設國際化大都市的初始階段,在城市軟件環境尤其是法治化程度方面仍存有一定差距。完善引導城市發展的法律規范,開展有效的法律交流,提高城市法治化治理水平,已經成為西安建設國際化大都市的基本要求,法律翻譯正是以上各方面的紐帶和必要環節,必將發揮著無可替代的作用。

二、我國及陝西地區的翻譯產業現狀

張偉(2004)[1]曾調研指出,國內長期依托零散的語言服務機構或雙語人員來實現臨時性的語言溝通,導致了一系列問題。翻譯公司不成規模,長期採取作坊式經營,翻譯質量良莠不齊。政府或企業需要語言服務時,往往採取臨時招募的方式,使服務質量難以保証。所有這些均在不同程度上損害了政府乃至國家的國際化形象,以至於出現重大誤解,造成不必要的經濟損失和跨文化交流的失敗。

2009年中國翻譯產業論壇的數據顯示,在年產值300億元人民幣的國內翻譯市場中,超過60%的翻譯業務被外國翻譯公司與合資公司拿走,法律翻譯方面85%被外國翻譯公司與合資公司拿走[2]。這樣的數據與中國蓬勃發展的經濟、日益繁榮的國際經貿和文化交流的市場需求完全不相匹配。中國翻譯市場急需合格的高水平人才,而其中法律翻譯人才是最大的缺口。此外,翻譯人才培養現狀也引起各界關注和憂慮。

據馬佳瑛(2013)等人調查,截止2010年全國共有31所高校獲准開展本科翻譯專業教育,陝西省僅有西安外國語大學、陝西師范大學、西北大學、西安交通大學4所。2007年首批經國務院學位委員會批准的MTI翻譯碩士試點教學單位共計15所,分別在京、滬、廣等地。

而據馬慶林[3]等人(2013)調查,我國培養翻譯碩士的高校東多西少。截止2013年底,陝西開設翻譯碩士專業的省屬高校僅2 所,卻均未涉及法律翻譯這一領域。就全國范圍而言,截止目前,隻有北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、中國政法大學、華東政法大學、西南政法大學等幾所院校開設有法律翻譯方向專業,而西北地區僅有西北政法大學一所。

綜上所述,筆者從國家與地區發展、市場現狀及前景、教育基礎及現狀多個角度綜述了法律翻譯在我國,尤其是西部地區的發展現狀,可總結為以下幾點:

1.需求緊。自改革開放以來,國家實力的增長、經濟建設的發展及對外交流的擴大,使得翻譯工作,尤其是高質量的翻譯工作需求激增,並且隨著社會進步和國際化城市的建設,法律翻譯必將成為完善的社會功能中必不可少的環節。

2.市場大。翻譯活動的規模增大,意味著翻譯市場的繁榮。全球化經濟帶來的不僅僅是某一行業的交流與發展,而是涉及到多種行業、多級產業。除了傳統的商業、旅游等行業外,法律、教育、文化等國際交流也正全方位地積極開展。與此同時,國際化並非意味著僅是英語語言的使用,專業領域的語言交流、應用及翻譯都將是國際化的主要內容,並在國際化中發揮無可替代的作用。不同行業的對外交流都將使翻譯市場成幾何數字的擴大。

3.起點低。對翻譯人才的急缺和翻譯市場的不規范、不完善,國內譯員,尤其是西部地區的譯員起點較低。據調查,許多翻譯公司僅通過簡單評估就讓未經系統培訓的譯員上崗,而不少譯員的學歷低、經驗少,最重要的是缺乏應具有的專業知識。各方因素綜合起來造成了目前翻譯活動的質量參差不齊。

4.人數少。據前人調查,我國從事翻譯行業的人數不多,尤其是西部地區這種現象更為明顯。從另一層面講,“人數少”也即意味著能夠從事翻譯活動的“合格人選”不多,這與上一點存有緊密聯系。

5.培訓缺。在開展翻譯本科專業及碩士專業教育之前,國內譯員的培養任務主要靠各高校的英語專業。系統專業培訓的匱乏,導致譯員往往在承擔工作之后才開始憑借自己的經驗總結翻譯的方法和原則。目前國內雖有不少高校開設了翻譯專業本科及碩士,但東多西少的格局總體未變。即使在西部地區,開設專門的翻譯專業院校也存在分布不均、數量較少的問題。

本文所述翻譯行業現存問題,若具體到法律翻譯領域,其程度可謂“有過之而無不及”。與其他專業領域一樣,法律翻譯對譯員提出的要求更高,對質量的要求更苛刻,對翻譯活動的完成要求更為嚴肅。建設國際化大都市需要國際交流、需要招商引資,需要對外宣傳法律法規、政策乃至於日常生活中的公示語等均需使用正規的法律語言進行翻譯。然而,令人遺憾的是,目前在西部地區以法律翻譯為職業的專門譯員少之又少,就連專門培養法律翻譯的專業碩士也僅西北政法大學一家。因此,社會各界應重視西部地區翻譯行業在全球化和建設國家化大都市背景下面臨的雙重挑戰和困境,將其從經濟發展的“瓶頸”變成經濟發展的“助推力”。

下一頁
(責編:汪倩(實習生)、宋心蕊)



我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖