人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2015年·第3期
人民網>>傳媒>>正文

建設國際化大都市背景下的法律翻譯研究【3】

馬慶林 孟超 賀小麗

2015年03月23日16:08  來源:今傳媒  手機看新聞

2.依照國家頒布的規范性法規政策,盡快制定適合本地區的翻譯行業,尤其法律翻譯領域的標准和規范。我國翻譯行業在法律法規上幾乎仍是空白。據筆者調查,目前隻有由國家質量監督檢驗檢疫總局頒布的翻譯國家標准:《翻譯服務規范第1部分筆譯》(2003)《翻譯服務譯文質量要求》(2005)《翻譯服務譯文質量要求》(2006)三個標准。以上三個標准雖為翻譯行業提供了一定的參考依據和標准制定模板,但事實上其並非具有強制執行力的行政管理標准,因此尚無法完成規范翻譯行業的使命。例如,在現實生活中往往有不少外來語未經統一、規范,便大量出現在社會和媒體中,例如WTO、APEC等。中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇曾指出,在漢語中未經翻譯就隨意嵌入字母表達會削弱漢語語言的發展以及它所代表的中華民族文化。因此,國家應該從民族發展戰略的高度上重視這一問題,並制定有效措施,完善相關法律法規,為翻譯行業的規范提供實用的指南。

在建設國際化大都市背景下,西安市政府應結合中央政府公布的與語言文字服務與使用有關的,涉及翻譯行業規范的政策文件及法律法規,結合本地實際情況,確立適合本地各行業翻譯活動的具有法律效力的行業標准規范。具體到法律翻譯領域,據統計,中國特色社會主義法律體系中,憲法以及230多件法律,已經由全國人大法工委組織翻譯成英文,並出版了22本英文法律匯編。中國特色社會主義法律體中,700多件行政法規,已經由國務院法制辦組織翻譯成英文,並出版了21本《中華人民共和國涉外法規匯編(中英文對照)》。

近年來,由於國際交流的擴大,地方法律法規、政策文件的翻譯工作也被提上日程。據調查,目前國際化程度較高的沿海地區城市,如北京市、天津市、上海市、河北省、山東省、安徽省等地,其政策文件和地方法律法規,已經基本實現地方法律法規中英雙語翻譯,網上查詢。

國內各地區的法律翻譯英譯主要分三個層面:地方法規、政府規章、規范性文件。而根據陳小雁[4](2012)的研究,目前其存在的主要問題在於:一是譯審、翻譯隊伍現狀堪憂——外聘專家隊伍后繼乏人,內部專職翻譯人員亟需培養﹔二是法規翻譯亟需可遵循的規范標准。法規翻譯不同於文學翻譯中百花齊放、百家爭鳴的情況。法律翻譯從嚴格意義上講,是對法律條文內涵的再闡釋,其應該與立法原意保持高度一致。在上海法規翻譯實踐中,除規范性文件的要求相對較低外,地方法規、規章的翻譯在這一點上,都與法律翻譯具有共同的特點。

綜上所述,國內國際化程度較高的城市所面臨的法律翻譯問題,也即西安市在建設國際化大都市時所面臨的同樣問題。因此,除了在翻譯的速度和數量上要向沿海地區城市看齊,更重要的是需要盡快制定並統一適應地區發展形勢的翻譯規范,並在統一的翻譯規范下更好、更全面地進行法律翻譯工作。

3.擴展法律翻譯范圍,提供案例解釋,從多個角度推動法制宣傳工作。傳統意義上的法律翻譯往往僅包括地方法規、政府規章、規范性文件。但翻譯的過程是不同語言間的交流過程,且法律的內涵也不僅僅限於法律法規本身。例如,政府工作報告既有反映國家或地區政治、經濟、生活的發展變化內容,也當然會包括該國家和地區的法律法規、政策的變化。在此方面,沿海地區的一些城市已經做了較為有益的嘗試。

根據國務院法制辦的介紹,2012年江蘇省第十一屆人民代表大會第五次會議上,省政府工作報告首次被翻譯成英文並發放給旁聽大會的外籍來賓,受到了多方的好評[5]。除政府工作報告外,事實上,地方政府公布的其他公告、新聞等也都應考慮應及實地推出英文版本,以保証信息交流的有效暢通。具體在法律翻譯領域,除了法律法規、政策文件、涉法工作報告、公告、新聞等具體內容外,法律翻譯還肩負著向外籍居民宣傳法律的工作。按照國際化都市的標准,其常駐外籍人口比重應達5%∼20%。

因此,作者建議在以上具有公告性質的文件能夠及時發布的情況下,建設國際化大都市的城市還應考慮建立“案例庫”翻譯,通過真實案例向外籍居民宣傳我國法律法規。這一做法不但能使外籍居民更好地了解我國的法律法規,同時也符合案例法傳統,使“法治社會”的觀念更加深入人心。

4.組織建立譯員檔案,對現有譯員進行培訓,通過翻譯碩士點建立高校與政府、企業間的有效合作機制。根據前人的調查總結,目前,全國已有28個省、自治區、直轄市政府法制機構設置了法規規章譯審工作機構、配備了專職人員。有18個大城市的政府法制機構也開展了法規規章譯審工作。但同時也有在工作第一線的實踐參與者指出,在具體操作中“尤其是在刑訴法修改后,外國人犯罪案件管轄權下移,基層檢察院需要聘請翻譯的案件增多,翻譯人員聘請渠道缺乏,嚴重影響辦案效率。加之司法實踐中存在聘請隨意、把關不嚴現象,導致參與刑事訴訟的翻譯人員素質參差不齊”。

針對此現象,作者建議應由省譯協或其他職能部門組織對本地區的譯員情況做出初步統計,並對經驗豐富和具有一定資質的譯員進行存檔以應對將來的國際會議及大型商業活動。同時,對已登記的譯員按照現有水平進行分類並在尊重個人意願的基礎上為譯員提供定期培訓、進修機會,以保証譯員隊伍的不斷壯大。

此外,還可考慮在政府、高校、企業間開展合作,利用高校豐富的教育資源及學術資源對譯員、翻譯公司乃至於政府提供翻譯培訓和指導﹔而翻譯公司和政府則可為高校提供實踐機會和行業需求的最新動向,從而為高校的翻譯教學活動指明教育發展方向。

時至今日,國際化、全球化、一體化已成為一個開放國家和民族的標志。翻譯在其中更是發揮著無可估量的作用,成為一個國家或地區開展各項活動的保証。在法治社會建設中,法律翻譯更具有無可代替的功能和地位。法律翻譯在建設國際化大都市的進程中所扮演的角色並非僅是法律法規政策的語言轉換,它的發展與效果甚至已成為影響一個地區甚至國家的國際形象的重要因素之一。建設國際化大都市對法律翻譯提出了挑戰和更高要求,同時也為本地區法律翻譯帶來了發展的新機遇。法律翻譯終將在今后的社會生活中成為必不可少的一部分,這不僅是翻譯本身應發揮的職能,也是社會發展的必然趨勢。

(作者簡介:馬慶林:西北政法大學外國語學院教授﹔孟超:西北政法大學外國語學院講師﹔賀小麗:西北政法大學外國語學院講師)

參考文獻:

[1] 張偉,鄭中原. 國際化城市的語言服務環境建設思路[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2004(6).

[2] 顧維忱.關於改進高校法律翻譯教學機制的思考[J].河北師范大學學報(教育科學版),2010(12) .

[3] 馬慶林.西北政法大學增列碩士專業學位授權點申請報告[R]. 2013.

[4] 陳小雁.中國地方法規規章英譯二十年回顧與展望[J/OL].http:// www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/llyj/201202/201202003605 19.shtml,2012-02-15.

[5] 江蘇首推英文版政府工作報告獲稱贊[EB/OL].新華網,2012-03-20.

[6] 國務院國家發展和改革委員會.關中一天水經濟區發展規劃(發改西部〔2009〕1500號),2009-06-25.

[7] 蔡書芳,高泉.論國際化大都市視域下法律信仰的培養[J].新西部,2012(18).

[8] 中國翻譯協會.我國法律法規規章對外翻譯基本情況[EB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-10/17/content_4548684. htm.

上一頁
(責編:汪倩(實習生)、宋心蕊)



我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖