人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2015年·第3期
人民網>>傳媒>>正文

系統功能語言學視角下的法律翻譯探索【3】

孟超 馬慶林 李雪

2015年03月23日16:17  來源:今傳媒  手機看新聞

2.系統功能語言學主述位理論與法律語篇翻譯。系統功能語言學始終將語篇作為分析的主要對象,注重語篇當中各成分間的關系和功能。韓禮德曾言,“對於一個語言學家而言,隻描寫語言而不考慮語篇是得不出結果的﹔隻描寫語篇而不結合語言則是不實際的。”系統功能語言學認為每個句子都有獨立的主位結構。單獨的句子缺少語境,因此有固定的主述位﹔但接觸語篇時,絕大多數語篇都是由兩個或兩個以上的句子構成,前后句的主位和主位、述位和述位以及主位和述位間隨即建立起相應的聯系和變化(主位推進),直至形成表達完整意義的整體。英語主位推進模式主要有:主位同一型、述位同一型、延續型、交叉型。主述位理論對翻譯有非常實用的指導意義。當進行法律語篇翻譯時,譯者可先按照語篇中語句出現的先后順序分析主述位,然后按順序理清作者的思路,從而正確理解作者,實現准確的翻譯。如法律語篇當中的訴訟/裁判文書對原作及翻譯的邏輯性和准確性要求都非常高,若無法正確理解原文,翻譯則非常容易產生表達不清、混淆概念的問題。以某訴狀的漢譯為例:

原文:Company T. argues that the statute of limitations applies because the breach occurred in 1999 and Plaintiff (Miss S.) had actual knowledge of its breach of its contract obligations by not giving donations. Miss S. disagrees because she alleges Company T. publicly maintained that it kept its promises until a formal demand by Miss S. in 2011.

The issue of breach was addressed in Zane v. Minion, 882 N.Y.S. 2d 255, 63 A.D. 3d 1151 (2009) N.Y. Slip Op. 05541. In Zane, the plaintiff conveyed his half interest in real property in exchange for a promise by defendant to refinance of two mortgages on the property and, thereafter, to recovery defendant's interest to plaintiff by naming him as the beneficiary of her interest in the property in her will. In reliance on those promises, the Zane plaintiff made the transfer. Approximately 10 years later, the Zane defendant refused the plaintiff's request that defendant honor the promise. Ultimately, and notwithstanding the fact that the Zane plaintiff made no allegation of deception or concealment, the New York Court of Appeals held that the plaintiff's claim accrued when the defendant allegedly failed to honor her promises and that plaintiff's cause of action are not barred by the statute of limitations○1.

譯文:被告T.公司稱因違約發生於1999年,故訴訟時效適用本訴﹔且原告實際知悉以不給予捐贈為形式的違約事實。因原告認為被告曾公開表示將遵守承諾直至2011年被告要求,故原告對此不予認可。

關於違約之爭議點在Zane v. Minion, 882 N.Y.S.2d 255, 63 A.D.3d 1151 (2009) N.Y. Slip Op. 05541案中有詳述。該案原告讓與其不動產之半收益用以交換被告為其不動產兩處按揭提供資金,故,為將被告利益重新讓與原告,被告在其遺囑中指定原告為其受益人。通過此承諾方式,原告完成了資金的轉讓。約10年后,被告拒絕原告要求其實現承諾的請求。最終,盡管原告未作出詐騙和隱瞞的指控,當被告証實其未能實現承諾,紐約州上訴法院仍裁決原告索賠成立,原告訴由不得因訴訟時效排除。

通過比較可發現,英文原文主要採用主位同一型推進模式對本案及引用案例進行描述,其間主述位關系明晰、表達准確:Paragraph 1:T1→T2→T2→T2﹔Paragraph 2:T1→T2→ T2→T2→T3。而反觀漢語譯文,翻譯時無視主述位在表達信息方面的引導作用,只是單純地翻譯語句,而忽略了其中的邏輯關聯,過於頻繁地在主位間進行切換,且使用術語不合乎法律規范(僅使用“原告”、“被告”而忽略語篇中實際出現了兩宗案件,即本案和引用案),從而極易導致讀者產生誤讀:第一段:T1→T2→T2→T2﹔第二段:T1→T2→T3→T3→T2→T3 → T2→T3→T4。由此可見,英語語篇中主位推進是語篇連貫的重要手段,它的存在保証語篇信息有序相連,保証內容自然過渡,從而完成信息的延伸與傳遞。人們通常認為,英語注重形合,漢語注重意合,因此英漢翻譯就是要“拆解結構”,使其符合漢語的表達習慣。但事實上,法律語篇與日常語言不同,法律語篇特別強調邏輯關聯和信息表達,若頻繁地切換主位,導致誤讀誤判,將造成嚴重的后果。因此,法律翻譯過程中,採用系統功能語言學理論,關注語篇銜接手段,採用正確的翻譯策略十分必要。

上一頁下一頁
(責編:汪倩(實習生)、宋心蕊)



我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖