人民网>>传媒
人民网>>传媒>>正文

美版《甄嬛传》开播 "一丈红"是"The scarlet red"

2015年03月18日11:14  来源:华西都市报  手机看新闻
原标题:美版《甄嬛传》开播 “一丈红”是“The scarlet red”

  3月17日,网友在微博曝光已经在注册网站观看美版《甄嬛传》的消息。随后,《甄嬛传》编剧王小平,制片人曹平也确认美版《甄嬛传》目前已在Netflix上线,该平台此前因播出《纸牌屋》大火。华西都市报记者了解到,该剧目前已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台正在商讨中。

  经典台词差点浪漫

  美国人担任翻译考虑受众

  虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

  不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。

  美版情节皇帝“打酱油”

  甄嬛的宫廷绝恋唱主角儿

  早前,美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生:开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,而露面极少的皇帝则沦为酱油党;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。

  据悉,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情绝唱。而《甄嬛传》片方工作人员在接受采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”

  “被世界认可是好事”

  导演盼更多主流平台能播出

  在得到海外版《甄嬛传》美国平台播出的消息后,该剧导演郑晓龙透露:“美版补拍的镜头其实很少,只有孙俪老年妆那段是补拍的,其余没有了。”谈及对美版《甄嬛传》的期望,郑晓龙表示:“能在美国有多大反响那不重要,重要的是能播出了,能让美国人能看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。因为我们毕竟是中国电视剧第一方阵。”

  谈及《甄嬛传》海外播出的意义,郑晓龙谦虚表态:“我并没有想这对我有什么意义,我还是一如既往地拍我的电视剧,但它能上说明中国的电视剧还是有不错的。能在世界上被人认可的,这是一件好事。”另外,郑晓龙还表态:“偶尔一部能传播到海外不能说明什么问题,要有更多的作品能在海外主流平台播出,那才是最好的。”华西都市报记者陈颖

(责编:赵光霞、宋心蕊)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖