人民网>>传媒
人民网>>传媒>>正文

"甄嬛"闯美国谁说遇冷? 对方欲购买76集完整版

冯遐

2015年04月01日08:10  来源:北京晨报  手机看新闻
原标题:“甄嬛”闯美谁说遇冷?

  播出遇冷、评分一星、翻译欠佳、细节丢失……美版《甄嬛传》自3月15日在世界最大收费视频网站Netflix网站上播出后,便有国内的媒体这样报道。昨日,北京晨报记者采访《甄嬛传》导演郑晓龙得知,此结论下得未免过早,实际情况是截至昨日,经由观看过的13620名网友打分,该剧的评分已经飙升至3.8(满分为5分),是亚洲剧目中最高的。郑晓龙同时透露,“由于6集版《甄嬛传》开了个好头,目前对方和我们正在洽谈购买76集版本的意向。”

  ■形式对接

  调了故事的紧凑,把那些最激烈的情节突出出来,戏剧性最强的部分保留下来。而且把那些在里面有很多弯弯绕的斗心计的剪掉,因为一开始我们担心美国那边看不懂。

  据记者了解,美版《甄嬛传》是由美国团队进行补拍、剪辑以及重新制作的,“这个片子在改动过程中,我们更强调了故事的紧凑,把那些最激烈的情节突出出来,戏剧性最强的部分保留下来。而且把那些在里面有很多弯弯绕的斗心计的剪掉,因为一开始我们担心美国那边看不懂,我们强调了情感戏的内容。另外,作为电视电影,还强调场面,因为美国还希望是电影化的,不光是电视。所以说那些比较电视化的镜头就少了一些。作品要走出去必然有这么一个过程,得让人先了解你,并且喜欢才有后话。”

  事实也正如郑晓龙的预料,美版《甄嬛传》在Netflix上线后就有网友留言,“抱怨76集《甄嬛传》压缩成6集造成情节跳跃,请求播出全集。”而据郑晓龙透露,由于6集版《甄嬛传》开了个好头,目前对方和我们正在洽谈购买76集版本的意向。”

  因此,在郑晓龙看来,美版《甄嬛传》的制作是成功的。

  ■神翻译

  对于美版《甄嬛传》,网友更为关注的是台词:“英文能翻译到位么?”不少网友还恶搞贡献了很多“神翻译”,例如“甄嬛”成了“Real Ring(真正的环)”,华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

  关于翻译,郑晓龙也说,“这里面有文化的不同,比如说我们中国人看一部美国电影,里面的台词也会有弦外之音的东西,但是中国人不一定能听得懂,一是我们的英文水平不够,人家翻译过来你根本听不懂。电影电视就那么短的字幕,而古文四字格的几句话里面是有很多东西的,你翻译的时候怎么翻译?所以说我们没有必要去较真。”

  ■内容对味

  价值观正好和美国的观众相契合,正如美国人在宣传片中用了:‘一个人对抗大清帝国’以及‘一个不屈的灵魂’。

  《甄嬛传》之所以能够得到美国网友的推崇和好评,郑晓龙总结了三方面的原因。“第一,《甄嬛传》是从人性角度讲故事,没有太多的说教。第二个是价值观,正好和美国观众的相契合。为什么这么说呢?《甄嬛传》是反封建的,这个是我在当年开机时就强调的。有人说甄嬛腹黑,我想不明白,甄嬛哪腹黑了?她在宫里害了谁?我想象有三个人,一个是皇后,一个是安陵容,再后来就是皇上,但是她所害的都是害她的人,她是反抗,难道反抗也是腹黑吗?她一定应该逆来顺受吗?第三,它有中国的风格,我们讲的是中国的故事。”

  对于价值观,郑晓龙还补充道,虽然国内在播出时都没有用“反抗”这个词儿,但是美国人在宣传片中用了:“一个人对抗大清帝国”以及“一个不屈的灵魂”。“这是美国人的词,是他们自己体会出来的。”

  ■热效应

  《甄嬛传》在美国的热播无疑会带动其他的国产影视剧,“一两个肯定不行,后面的质量得跟的上,你后面就拍‘神剧’,人家照样不会要你。”郑晓龙直言,《甄嬛传》虽然只是一小步,但却是中国文化产品走出去的一大步,对提升中国的软实力,对国家形象的建立非常有好处。“我们不缺给埃塞俄比亚的作品,我们缺的是进入第一世界的文化产品。你得了解他们,你要把他们当成一个市场想要打进去,你就一定要把这些作品当商品输出出去,送给人家的宣传品是另外一回事。我们现在老在讲‘走出去、走出去’,一定要先把什么是‘走出去’弄清楚。”

(责编:宋心蕊、赵光霞)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖