人民网>>传媒>>最新资讯

网友吐槽看"复联2"生气活受罪 字幕频出低级错误

2015年05月13日07:40    来源:北京日报    手机看新闻
原标题:看《复联2》生闷气活受罪

  《复仇者联盟2》剧照。

  千呼万唤始出来,好莱坞超级大片《复仇者联盟2》昨天以3D、IMAX3D版登陆内地大银幕,本来以为是影迷的大好福音,没想到却给影迷当头一棒。剧情整体灰暗乏味,昏暗无光的3D画面,把人整得头昏眼花,中文字幕翻译更是错误百出,差点令人“吐血”,遭到网友的疯狂吐槽。有观众直言,看《复联2》生闷气、活受罪。

  槽点1:

  剧情拖泥带水缺乏快感

  《复仇者联盟2》堪称未映先热,被认为是今年继《速度与激情7》后的又一年度大片,首日预排片一度占全国总场次九成左右。昨天,影片终露真容,占据了各大影院的绝大部分影厅,零点场斩获2900万元,这一成绩相当不错,在内地影史上仅次于《速度与激情7》。不过,因是周二工作日,《复联2》的白天场并没有出现爆棚现象,不少影院的场次上座率并不高,观众进影厅后甚至可以随意选择座位。

  更让满怀期待的观众没料到的是,影片剧情远不如第一部,看得让人非常纠结。故事讲述第一部纽约之战后,钢铁侠研发的一个项目意外成为危机的导火索,用于保护世界的奥创机器人拥有了自我意识,扭曲的信念导致它掀起了一场灭绝人类的邪恶攻势。超级英雄们因为被猩红女巫所蛊惑,各自陷入黑暗梦魇中。这类情节似乎增加了角色的深度,但看起来令人不爽,显得拖泥带水,缺乏酣畅淋漓的观影快感。第一部没能加入一段爱情戏,此次则融入了绿巨人和黑寡妇的恋情,让人觉得还有点新意。

  槽点2:

  3D画面昏暗缺乏立体感

  片中最受观众好评的是钢铁侠、绿巨人的街头对决,两大超级英雄上天入地,展示出如变形金刚般的高大身形,打斗场面让人肾上腺素飙升。然而,相比第一部气势恢宏的纽约之战,《复联2》中结尾的战斗场面虽然宏大,但场面混乱不堪,缺少视觉冲击力。大决战中,大反派奥创利用能量让整个城市连根拔起飞向高空,但这种创意在《X战警:逆转未来》中已有体现,看不出来多大的新鲜感,比《变形金刚4》最后的大场面更是稍逊一筹。片中超级英雄们与奥创手下的喽啰们打斗,还是以前的老套路。

  让观众叫苦不迭的是影片的3D画面极其昏暗,而且缺少立体纵深感,看得非常费力。特别是开头不久超级英雄们争夺权杖的战斗戏,整段画面本来就昏暗不清,戴上3D眼镜后更加暗淡。由于内地影院放映3D电影的灯泡亮度普遍不够,使得影片画面效果更为不佳。不过,影迷们可以选择观看IMAX版,战斗戏清晰明亮,画面调高了亮度,钢铁侠的盔甲、雷神的铁锤以及美国队长的盾牌等装备都得以保留原有的金属光泽。

  槽点3:

  字幕翻译频出低级错误

  这样一部超级大片最让观众愤怒的是字幕翻译,八一电影制片厂刘大勇译制的中文字幕错误频出,一时引发网友热议。片中美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off”,这是他的灵魂格言,正确翻译是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有众多网友不能容忍的奇葩翻译,比如“I am ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却错译为“我是奥丁森”;如“waiting too long”本意为“等了太久”,却直接被翻译成“我很老”;又如“We may not make it out of this”本意为“这次我们不可能脱身了”,却被错译为“我们可以全身而退了”,意思完全相反。

  片中一堆低级的翻译错误,引发网友集体大吐槽。网友“我叫三颗牙”发微博喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”还有网友调侃,《复联2》字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。有观众建议英文水平好的最好不要看字幕,免得被字幕误导而生闷气。影评人“图宾根木匠”还质疑称,如果字幕翻译严重不合格,以至于影响观看,那这个电影产品也就不合格或者起码是有严重瑕疵,观众作为消费者是否可以退票索赔?(记者 周南焱)

分享到:
(责编:宋心蕊、赵光霞)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖