人民网>>传媒>>最新资讯

进口片字幕翻译糟心事儿 10天译两万字难免出糙活

2015年06月04日07:58    来源:北京日报    手机看新闻
原标题:进口片字幕翻译那些糟心事儿

  王鹏/漫画

  好莱坞超级英雄大片《复仇者联盟2》五月中旬内地上映,目前依然雄霸影市。首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。

  不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。

  1

  翻译大片20年一朝背骂名

  作为一部备受期待的超级大片,《复仇者联盟2》内地上映遭遇口碑沦陷,最让观众愤怒的竟是字幕翻译。网友“我叫三颗牙”连发数条微博率先发难,一时引发网友热议。如片中美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off。”这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有一些众多网友不能容忍的翻译,如“I am Ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却被错译为“我是奥丁森”。有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译,片中很多对话的台词本来风趣幽默,却被译成了一杯寡淡无味的白开水。

  “我叫三颗牙” 挑出一堆字幕翻译的错误后,还在微博上隔空喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”面对网友的嘲讽,翻译者刘大勇始终没有站出来回应。字幕翻译圈人士透露,年近花甲的刘大勇最近本来身体欠佳,更因《复仇者联盟2》“字幕门”事件而精神上深受打击,谢绝了一切对外采访。网友有所不知的是,刘大勇的英语水平远超英语四级,属于译制片界的一个“元老”,也是一个标杆式的人物,深受后辈的尊重。

  刘大勇曾长期在八一厂任职,从事进口片字幕翻译已达二十多年。当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次阴沟里翻了船,一下子暴得骂名。

  而字幕翻译圈觉得他很委屈,更像是陷入了一场预谋之中。《复仇者联盟2》上映前夕,民间字幕组大神“谷大白话”在微博上透露自己参与了该片的字幕翻译,这条微博引发网友的一片叫好,影片的字幕翻译也因而备受关注。影片上映后,“谷大白话”却迅速撇清,透露说片方没有采用他的字幕翻译,于是网友把矛头对准了刘大勇。“我们事先就知道刘大勇会被骂,因为被他们盯上了。”进口片字幕翻译者贾秀琰说,这些挑刺者有网络资源,在字幕翻译员挨骂的网络狂欢中,粉丝量大量增长,而译者却有苦难言。

  新东方教师王曦冲着字幕翻译特意去看了《复仇者联盟2》,他认为一些网友有夸大炒作的嫌疑。“除了无可争辩的少数硬伤外,通过上下文来理解台词,感觉刘大勇的翻译更多是意译,基本可以接受,不能完全说是错误。网友不了解美国人用语的习惯,吐槽很情绪化。”他称,好莱坞大片里有不少美国流行语,很多台词在词典里根本找不到,语言更新换代是一个难点,对译者也是一个挑战。

  影评人沙丹虽然觉得《复仇者联盟2》的字幕翻译明显有问题,但也很同情刘大勇,他举例说,《复仇者联盟2》里有一些小粗口,刘大勇以意译回避了原文的粗俗,却也被网友炮轰。在他看来,像《复仇者联盟2》这类爆米花大片,本来就是无脑电影,不需要翻译得那么精确,观众需要体谅译者的不易,没必要死死揪住几处翻译的硬伤。这类视觉特效大片跟文艺片不一样,后者的台词要翻得传神,更讲究些。

  2

  10天译两万字难免出糙活儿

  身为一名字幕翻译的老将,刘大勇惨遭滑铁卢,也有不得已的苦衷。八一厂译制部主任王进喜在解释出错的原因时说,“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料,《复仇者联盟2》台本有两万多字,对刘大勇来说确实有难度。”他提到,现在的译制片时间紧、流程任务重,《复仇者联盟2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。

  此次因为身体原因,刘大勇没有进入八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递的。王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,剩下不到18天。这期间,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成两万字的台本翻译,只有不到10天时间。

  因为译制环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共分为七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,片方没有给刘大勇本人留出核对时间,就把翻译文稿拿走制作中文字幕去了。“为了赶时间,错误不可避免地出现了。”译制片评论员陆柏宇说。

  现在为了做到与北美同步上映,进口片译制时间普遍偏短,尤其是分账大片,译制方一般在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间,完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。“翻译时间紧,也是片方决定的,好莱坞大片拍完后经常有细节改动,有些地方直到临近上映才最终定下来。”贾秀琰无奈地说,有时候最后敲定的台本,跟初稿差别挺大,中间译制导演也会根据台本调整一些台词。她在翻译进口片《魔境仙踪》时,在短时间内既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。翻译完成后,片方一般会有人把关,校对中文翻译字幕。

  为了防止盗版,好莱坞片方除了尽量拖延给中方剧本和音像素材的时间,交给译制人员的拷贝也采取了五花八门的防盗版措施。有的片子画面是黑白版,有的片子画面有红线干扰,还有的片子画面上只有嘴巴,没有人物,根本看不清。上译厂老导演曹雷译制过《铁甲钢拳》,她抱怨说,美国片方为防盗版,拷贝画面上打满字幕,看不清人物,角色口型都看不清。“两万字的剧本,一个礼拜就要译完,之后三天要做好口型,再进棚录三天。”她吐槽,这么紧迫,没法把译制片当艺术来做,就是一个流水产品,把字幕、声音素材堆上去就算了。

  而在观众怀念的译制厂黄金时代,流程非常严格。上译厂老导演孙渝烽回忆,当初上译厂有一整套译制流程,正是这些保证了译制片的高品质。一部电影到了,翻译、导演、演员、录音等先一起看一遍,根据各自的业务了解这部电影,然后分头准备。剧本翻译要有味道,不是简单的书面翻译,台词要口语化,生动、流畅,跟角色口型符合,起码需要半个月左右时间。“以前把电影当艺术品来做,现在当商品来做。”影评人韩浩月说,现在的译制片缺少一套标准翻译流程,《复仇者联盟2》就是明显缺乏把关,才出现一些低级错误。

  3

  译制费用低全靠爱好支撑

  《复仇者联盟2》的内地票房到目前已突破14亿元,其实刘大勇拿到的翻译费不到四千元。虽然进口大片的票房动辄超十亿,但无论多卖钱的片子,译制费也就区区5万元。这5万元的译制费,包括制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等所有人的费用。“费用很低,打击了译制人员的积极性。”上译厂配音演员吴磊说,像上译厂一年也就接手25部左右的译制片,光靠这个收入都没法维持开支。

  一度被误传为刘大勇学生的贾秀琰,之前也因字幕翻译多次被推上风口浪尖,还被网友传闻为靠潜规则上位。“网友以为从事字幕翻译有多大的利益,其实每年的进口片数量就这么多,这个行业不构成产业链,根本就没有什么名利。”她笑道,十几个人分这么一点钱,大家出于爱好才来做的。字幕翻译员都很低调,大家经常会彼此鼓励,把压力尽量化作动力。像刘大勇做了二十多年翻译,之前也没有被关注过,只是现在突然被揪出来了。

  长期从事外国片策展的沙丹深有体会,他感叹翻译人员不容易,挣不了多少钱,很多时候网友吐槽很简单,但去做的时候就会发现,这是一个很鸡肋的事情。中国人都要看字幕,但是没有人愿意去做这个工作。上译厂导演狄菲菲也说,现在有一句台词没有翻译好,大家就把这个翻译者全盘否定了,对坚守在这个岗位上的翻译者很不公平。

  既然从事字幕翻译吃力不讨好,有网友质疑为什么不让民间高手来义务参与呢?“我叫三颗牙”就称自己分文不取,也愿意接受进口大片字幕翻译任务。但问题没这么简单,“进口大片保密性强,一旦泄露责任重大。像《复仇者联盟2》上映前,翻译员可以提前看到片子,要是在网上泄露剧情怎么办?中影因此只会找信任的人去做,八一厂、上译厂等四家队伍都是法人单位,至少能确保影片不泄露。”中影一位不愿透露姓名的人士说。

  此外,民间字幕翻译虽然活泼,但也未必适合进口片翻译。王曦就参与过民间字幕组,他直言,民间字幕组翻译的确很鲜活,但让他们来翻译进口片,也可能会出问题。民间的视频字幕翻译没有相关部门审查,可以随便搞笑没节操。影院公映的进口片不同,字幕翻译必须经过审查,会自觉过滤掉一些脏话,一些政治人物和敏感词也要回避。民间字幕翻译的句子没有长短限制,视频上甚至打括号注释,而进口片字幕不可能加注解。

  4

  发行方应更重视翻译环节

  目前国内从事进口片字幕翻译的单位并不多,共有长影厂译制中心、中影、八一厂和上海译制厂四家队伍。上译厂配音演员吴磊透露,上译厂是国内唯一保有“译制厂”编制的单位,有两名专职翻译人员,还养着录音师、译制导演和配音演员,译制团队非常固定。而八一厂、中影并不养专职翻译、专职导演和配音演员,翻译成员都是兼职,由媒体人、大学老师或者电影公司内部人员组成,经常参与翻译的也就六七个人。

  八一厂近两年参与进口片翻译比较多的也就是刘大勇和贾秀琰。作为刘大勇的后辈,贾秀琰曾是八一厂的宣传人员,本科学的是中文,英语也还不错,于是被王进喜发掘,成为一名字幕翻译者。贾秀琰的专业水准并非如网友嘲弄的那样不及格。她于2006年进八一厂,得到过刘大勇的指点。“虽然不是专职翻译,但平时我一直也在做翻译工作。”她说,进口大片数量有限,自己总共翻译过五六部进口大片,不太可能专职翻译大片,还会做引进买断片的字幕翻译。

  其实,之前很长一段时期,进口片字幕翻译并未引起诟病,翻译者乏人关注,直到2012年上映的《黑衣人3》打破了这一局面。“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”片中英文台词被译成了高度“中国化”的中文字幕,引发网友热烈吐槽,贾秀琰也成了网络“红人”。之后,她翻译的《环太平洋》《银河护卫队》又遭到网友的炮轰。虽然屡惹争议,但片方却并未弃用贾秀琰,甚至赞赏她的天马行空式的翻译。索尼公司总监、中国区发行方张苗就称,使用网络流行语和古典诗词是大胆尝试,目的是让广大中国观众看懂电影。

  当前内地电影市场,进口片都由中影和华夏两家公司垄断发行,进口片的字幕翻译交给谁来做,不是由好莱坞片方说了算,而是由中影进出口公司说了算。中影会把字幕翻译任务分配给这四家译制单位,一般来说,根据片子类型来决定谁来翻译,八一厂适合翻译科幻、战争大片,上译厂适合翻译剧情片、科幻大片,长影厂适合翻译韩国片、动画片。其中,进口系列片会考虑延续性,像《指环王》系列、《饥饿游戏》系列和漫威系列一直都由八一厂翻译。

  不出意外的话,进口片字幕翻译仍将由八一厂、上译厂等四家揽活,翻译品质短期内仍将难让所有网友满意。“不能把责任简单推到翻译者头上,更多的是发行方缺失责任心。一部大片的票房一二十亿,为什么不多投入一点时间和金钱来做翻译?”影评人韩浩月认为,他们就没把批评当回事,根本不重视翻译环节。如果发行方提前让粉丝看一遍影片挑挑刺儿,完全可以避免出现字幕错误,然而他们为了抢上映时间,根本不愿意这么做。吴磊也有同感,他觉得如果时间充裕、价格提升,进口片翻译肯定会做得更好。

  记者观察

  快餐时代出精品

  如缘木求鱼

  今天是一个快餐文化盛行的时代,各种山寨货、抄袭品层出不穷,要求进口片字幕翻译做成精品,无异于脱离现实大环境。客观地讲,进口片字幕翻译虽然屡遭诟病,但其翻译错误比例相比于其他行业来说并不算高,翻译质量整体上过得去,翻译人员也并非争名夺利之辈。比如在图书翻译行业,剪刀加浆糊、东拼西凑的现象,早已不是新鲜事,还闹出过把蒋介石翻译成“常凯申”的笑话。字幕翻译不尽如人意,让翻译人员背负所有骂名,确实显得不够公平。

  进口片字幕翻译成为舆论焦点,跟自媒体的兴起不无关系。新影联总经理周铁东曾长期任职于中影进出口公司,他坦率地说,过去译制片是配音版,观众也听不到原声,翻译是可以藏拙的。即便是原声字幕版,过去发行的拷贝也有限,字幕翻译不太受关注。正如周铁东所言,现在资讯发达,懂英语的观众很多,原文曝光给所有人,翻译不可能藏拙了,亿万双眼睛都盯着这个事儿,互联网的传播是病毒式的,根本藏不住。有一千个读者就有一千个哈姆雷特,每一个人都是批判家、评论家,对字幕翻译的监督、挑刺,可谓无所不用至极。这一方面增大了翻译人员的压力,另一方面也是好事,督促翻译朝更好更规范的方向发展。

  不管是英文译成中文,还是中文译成英文,字幕翻译实际上涉及到跨文化移植的问题,而不是简单评论对与错。周铁东认为,学语言必先学文化,语言是文化的载体,语言是个符号,如果你对背后的文化没有了解,望文生义的话肯定会贻笑大方。比如中国人见面打招呼说“你吃了吗”,要是直接翻译成英文字幕,那就闹笑话了。就拿《复仇者联盟2》来说,字幕翻译人员要想翻译出高品质的字幕,必须要了解漫威文化,还要了解当下美国流行语,否则,很难译出台词中一些很微妙的意思。

  周铁东打了一个比方,中国人吃鱼喜欢吃带刺的全鱼,但是外国人吃鱼不愿意吃带刺的,他们吃鱼片、鱼丸或鱼排。字幕翻译也是这样,要把那些文化鱼刺给剔除,才能让别国文化的观众理解。比如美国版《一代宗师》在一些挑剔的影评人看来,简直是一个被屠宰得惨不忍睹的版本。画面被重新剪辑和删改,增添了画外音和字幕解说,那些贯穿始终的人物识别说明,就好比幼儿园阿姨在不厌其烦地教小朋友如何看图识字,生怕美国观众不明白。这类字幕翻译要是放在国内,也必然引起影迷炮轰。有时字幕翻译是两难之事,照顾了大多数普通观众,可能资深影迷又不乐意了。

  能让大家都满意的高品质翻译,往往需要神来之笔,在跨文化移植中找到最佳衔接点。周铁东举了一个例子,一部英文动画片里一只蚂蚁背着一只田鼠,田鼠说了一句:“Be careful!I am a lady of immense refinement。”意思是“小心,我是一个非常优雅的女士”,但蚂蚁一抬头,不小心把田鼠摔了。田鼠压在蚂蚁身上,蚂蚁就说了一句:“Yes,very immense。”如果照原文直译,幽默效果就出不来。后来这两句被译成:“小心点,我可是个大家闺秀呀。”“是够大的。”就巧妙地把不同文化的幽默衔接起来了。只是,这种字幕翻译费心劳神,当下的客观环境哪有时间让你琢磨,能直译出来就不错了。(记者 周南焱 实习生 王蓁)

分享到:
(责编:宋心蕊、赵光霞)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖