昨天,网上被热炒的冯唐《飞鸟集》翻译争议一事再度引发关注。源自该书出版方浙江文艺出版社官方微博及社长郑重所发微博,微博表示,从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。冯唐则通过微信向北京晨报记者回应称,让历史和文学史判断这个公案吧。
郑重在接受北京晨报记者的电话采访时表示:“召回是我们这几天作出的慎重决定,一开始,我们觉得在文学和学术上应该有自由的表达和讨论,我们也认为他的译文有出彩之处,也有专家认为,冯唐的译本比一些经典译本更凝练。但另一方面,雅俗尺度引起很大争议。停留在学术和纯文学上争议没问题,下架是因为青少年阅读机构、家长给我们建议、抗议、批评都有,尽管这不是一本青少年读物,但泰戈尔也有诗入选青少年教材,这个译本会引起青少年误读、误导。我们认为有道理,所以先召回,再审阅。确实现在我国没有图书分级制度,既要兼顾文学上的讨论,也要兼顾青少年读者。我们要召开专家会广泛听取意见。”
浙江文艺出版社官方微博及郑重的微博均表示,鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。
冯唐则通过微信向北京晨报记者回应称,时间说话,作品说话,让历史和文学史判断这个公案吧。冯唐在昨天的朋友圈中发布一则链接,关于他对此事的回应。他还发布了几张图片,是他与郑振铎对泰戈尔《飞鸟集》的几则译文对比。如郑振铎译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。冯唐译:美,在爱中,不在镜中。郑振铎译:你微微得笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。冯唐译:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。近日冯唐也对持续的争议进行了引用和评论,如他表示“八千字的翻译引发的几吨口水”。(记者 刘婷)