《飞鸟集》“迄今为止最好的中译本”
为何遭遇重大变故
著名学者李银河对本报记者称,“整体来说,他的翻译有很多精彩传神之处,不能一直揪着那两处不雅不放。”
近日,冯唐《飞鸟集》译本争议不休,多指其用词“不雅”,甚至“亵渎经典”,《人民日报》亦刊发文章予以批评。
颇让人意外的是,论争逐日升级。28日上午,冯唐译本出版方浙江文艺出版社,在微博上通告,召回该书——“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”
随即,华西都市报记者联系上与浙江文艺出版社合作出版该书的果麦出版相关工作人员,对方确认了该消息,并表示,“争议太大召回修订,之后再上市。”
李银河再发声
“用词不雅,只是个人风格”
出版社将该书召回,引发不小震动。有人留言表示“大快人心!”但也有人说“其实除了那两处显得不雅之外,很多地方,冯唐译得还是很不错的!”
著名学者李银河就明确表示支持冯唐,她专门发长篇微博明确表示,“我认为这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样。公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”
而在接受华西都市报记者采访时,李银河也再次明确表达她对冯唐译本的肯定。对于冯唐翻译的两处争议最大之处,李银河说,“从整体来说,他的翻译有很多精彩传神之处,不能一直揪着那两处显得不雅之处不放。而且,就我自己阅读,我看到有几处,郑振铎的译本是有错误的。”
冯唐回应召回
“作为作者,没有发言权”
对于种种争论,冯唐在回复华西都市报记者的短信中称,“让作品说话,时间说话。”
而对于他译的《飞鸟集》被出版社召回,冯唐的态度是,“该发生的总会发生,作为作者,在这件事上没有发言权,也无法干预”。冯唐说不后悔,重译一遍他依然会这样翻,因为文字本就该由心而发。他还透露,1月11日受邀赴印度举办的《飞鸟集》读者交流活动目前并无变化。(记者张杰)