2015第六届中国传媒领袖大讲堂于7月19日至27日在上海交通大学举办。本届大讲堂邀请50多位传媒领军人物,既涵盖了学界泰斗,也有业界精英,为来自海内外160余所高校的350余名学子带来最新的传播资讯与研究动向,讲授传媒业改革创新的经验与教训,分享他们的人生感悟,进而深化对新闻传播学科和传媒业的认识。以下为上海交通大学人文艺术研究院院长、上海交通大学致远讲席教授王宁7月20日上午在第六届中国传媒领袖大讲堂上的演讲摘要。
讲座伊始,王宁指出,随着现代翻译学的崛起以及接踵而来的翻译研究的文化转向的冲击,人们越来越感到仅仅从语言的层面来定义翻译显然不够,对翻译,尤其是对文学翻译的研究出现了跨文化的研究视角。
随后,王宁从七个方面重新界定“翻译”,即认为“翻译”是一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换,一种跨越语言界限的两种文字文本的转换,一种由符码到文字的破译和解释,一个跨语言、跨文化的图像阐述,一种跨语言界限的形象与语言的转换,一种由阅读的文字文本到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作,以及一种以语言为主要媒介的跨媒介解释。
在讲座的最后,王宁总结到,“读书的时代”已经过去,“读图的时代”正在来临。他认为,由于当代文学创作中出现的新的转向——从传统的文字写作逐步过渡到图像写作,文学批评界也出现了一个“图像的转折”。原先那种用语词来转达意义的写作方式已经受到大众文化和互联网写作的双重挑战,此时文字写作同时也受到了图像写作的有力挑战。通过对《时代》杂志封面的现场解读,王宁进一步阐释自己对翻译的新理解,为大讲堂学员带来不同的跨学科新视角。(龙江楠)