人民网>>传媒>>传媒期刊秀:《今传媒》>>2015年·第1期
人民网>>传媒>>正文

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略

汪 聪

2015年01月05日14:03  来源:今传媒  手机看新闻

摘 要:美国人类学家霍尔(Hall)把语境分为高语境与低语境,以之分析文化的多样性,霍尔认为不同的语境下,信息意义的编码解码存在着显著的差异,这正是当前中西方跨文化交流中一系列误解、隔阂的直接原因。如何区分高、低语境差异,探寻恰当的传播策略,进而克服不同语境下的交流麻烦,是中国跨文化交际频繁的二十一世纪里,走向世界、合作共赢的必备素质。

关键词:高语境;低语境;跨文化传播;面子理论

全球化时代,世界各国之间的联系越来越紧密,地球村已经成为现实,不同文化群体间的跨文化传播成为常态,跨文化传播的主体正在从政治精英、经济精英、学术精英转变为普通的社会大众,虽然针对跨文化传播的研究由来已久,研究成果建树颇丰,但日常生活中,各种不同文化群体间冲突依旧,误解犹存。

霍尔指出“文化就是交际、交际就是文化”,成功的跨文化交流必定是建立在对两种不同文化差异的深刻认识上,大家应该从不同语境代表性的国家来探寻、解析高语境与低语境的文化差异、传播隔阂,寻找跨文化传播的有效途径。

一、高语境文化与低语境文化

高语境文化(high-context culture)与低语境文化(low-context culture)由爱德华·霍尔(Edward Hall)最早在1976年在《超越文化》中提出。这一对概念的提出为跨文化交际提供了新的视角,指出了任何交际的双方都会受到其所处的社会人文关系环境、具体的交流情景的影响,拓宽了人们跨文化传播研究的视野。

霍尔认为考察具体的语言交际活动,不能回避交际双方所处的社会文化背景,他将语境研究打开了一个全新的局面,开创性的将语境划分为“高语境”和“低语境”。

在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。在低语境文化中正好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性直白的编码承载,隐性的环境传递出相应的信息和情景,暗示的信息较少。

也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。

二、高语境文化与低语境文化交流的特点

高语境文化与低语境文化及交际的特点,路斯迪格(M.W.Lustig)等学者曾加以概括如下:

1.高语境文化:(1)内隐,含蓄。(2)暗码信息。(3)较多的非言语编码。(4)反应很少外露。(5)圈内外有别。(6)人际关系紧密。(7)高承诺。(8)时间处理高度灵活。

2.低语境文化:(1)外显,明了。(2)明码信息。(3)较多的言语编码。(4)反应外露。(5)圈内外灵活。(6)人际关系不密切。(7)低承诺。(8)时间高度组织化[1]。

由上可见,高语境文化主要依赖于人们思想预先设定的、先人为主的程序来传达信息,如许多不成文的传统习惯,不言而喻的价值观和社会普遍公认的行为模式。而低语境文化,它强调理性和逻辑,也就是以理性的做法为基础,得出合乎逻辑的结论,通过明确的语言传达清晰的信息。

三、高语境文化和低语境文化间的传播隔阂

在交流方式的一些基本层面上高语境文化和低语境文化有着明显的差异和隔阂主要表现在三个方面:

1.不同的表达方式。高语境文化下中国人和他人产生意见分歧时,尽量避免与他人正面交锋和对立,以免互伤情面。在否定对方意见时总希望对方明白自己的暗示,这样既能保全对方的面子又可以不伤感情。而低语境环境下的美国人讲究直面矛盾,就事论事,什么都摆在桌面上解决。所以中国的高语境交流方式常常让美国人觉得不得要领、模棱两可,甚至得出中国人不诚实的偏见。而美国的低语境交流方式也让中国人觉得有些不讲情面、没有礼貌、不顾及他人心理感受。例如,剑南春酒广告:唐时宫廷酒,盛世剑南春,广告并没有直接标榜产品,却以“唐时”、“宫廷酒”两个词表达出来剑南春产品悠久的历史和高贵的品质,产品广告意味含蓄深长,婉转却又透露着自信。

而美国则习惯用直接、简练的表达方式,美国著名体育品牌Nike的广告语“JUST DO IT”,意思是“就去做吧”,不仅直接简练,还符合青年人想做就做,追求自我的个性,营造了一种痛快淋漓的爽快感。但在中国这句广告词却招来诸多争议,有人认为“do it”有粗口的嫌疑。

2.不同的风俗习惯。由于生活环境不同,各个国家和民族在长期的历史发展中形成了不同的礼仪风俗和避讳、禁忌。中国自古是礼仪之邦,主张长幼有序,尊敬师长,而在西方文化,尤其是美国文化中,主张人人平等,等级和身份概念相对淡薄,在称呼和交谈时较少受等级和身份的影响,不像东方文化那样讲究礼节。

例如,1998年美国总统克林顿访问上海,在参观一个社区时,一群幼儿园的孩子们有组织地用英文高声欢呼“热烈欢迎克林顿爷爷”。克林顿微笑示谢,但多少有一点儿迟疑。就在此刻,一个三岁的男孩却直呼“克林顿,克林顿”,倍感亲切的克林顿抱起了这个孩子[2]。实际上,克林顿的态度恰好体现了中西方文化的差异。在西方,称呼某人“年老”是无礼的,含有蔑视的意味,西方老年人都不愿老,不服老。而中国,“老”指德高望重,是敬称。

3.不同的价值观。每个国家、每个民族在各自历史的长河的积淀中形成自己独特的价值观念,各不相同,根深蒂固,不同的价值观对世界、事物的理解、反应各不相同。

《易经》中说:“谦谦君子,卑以自牧”。这句话的意思是,谦虚有道德的人,总是以谦逊的态度,自守其德,修养其身。自古以来,在中国社会的人际交往中,人们极为重视“谦虚”,可以说“谦虚”是中国人的美德。所谓“谦虚”就是较低看待自己,而较高看待他人的心理和行为,是低己高人,以人为师的心理和行为。而谦逊的含义在英文化中就是“减少对自己的表扬,而不是根本不要自我表扬”,因为西方式的谦虚是把自己放在平等的位置上的[3]。

知名美国社会研究学者邓炎昌教授在《语言与文化》一书中记录了一则故事:有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做客,主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊,非常漂亮。”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢”。有些中国客人对她的回答感到意外,后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说得很不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解[4]。

下一页
(责编:谢琳(实习生)、宋心蕊)



我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖