人民网>>传媒>>传媒期刊秀:《今传媒》>>2015年·第3期
人民网>>传媒>>正文

建设国际化大都市背景下的法律翻译研究【3】

马庆林 孟超 贺小丽

2015年03月23日16:08  来源:今传媒  手机看新闻

2.依照国家颁布的规范性法规政策,尽快制定适合本地区的翻译行业,尤其法律翻译领域的标准和规范。我国翻译行业在法律法规上几乎仍是空白。据笔者调查,目前只有由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准:《翻译服务规范第1部分笔译》(2003)《翻译服务译文质量要求》(2005)《翻译服务译文质量要求》(2006)三个标准。以上三个标准虽为翻译行业提供了一定的参考依据和标准制定模板,但事实上其并非具有强制执行力的行政管理标准,因此尚无法完成规范翻译行业的使命。例如,在现实生活中往往有不少外来语未经统一、规范,便大量出现在社会和媒体中,例如WTO、APEC等。中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇曾指出,在汉语中未经翻译就随意嵌入字母表达会削弱汉语语言的发展以及它所代表的中华民族文化。因此,国家应该从民族发展战略的高度上重视这一问题,并制定有效措施,完善相关法律法规,为翻译行业的规范提供实用的指南。

在建设国际化大都市背景下,西安市政府应结合中央政府公布的与语言文字服务与使用有关的,涉及翻译行业规范的政策文件及法律法规,结合本地实际情况,确立适合本地各行业翻译活动的具有法律效力的行业标准规范。具体到法律翻译领域,据统计,中国特色社会主义法律体系中,宪法以及230多件法律,已经由全国人大法工委组织翻译成英文,并出版了22本英文法律汇编。中国特色社会主义法律体中,700多件行政法规,已经由国务院法制办组织翻译成英文,并出版了21本《中华人民共和国涉外法规汇编(中英文对照)》。

近年来,由于国际交流的扩大,地方法律法规、政策文件的翻译工作也被提上日程。据调查,目前国际化程度较高的沿海地区城市,如北京市、天津市、上海市、河北省、山东省、安徽省等地,其政策文件和地方法律法规,已经基本实现地方法律法规中英双语翻译,网上查询。

国内各地区的法律翻译英译主要分三个层面:地方法规、政府规章、规范性文件。而根据陈小雁[4](2012)的研究,目前其存在的主要问题在于:一是译审、翻译队伍现状堪忧——外聘专家队伍后继乏人,内部专职翻译人员亟需培养;二是法规翻译亟需可遵循的规范标准。法规翻译不同于文学翻译中百花齐放、百家争鸣的情况。法律翻译从严格意义上讲,是对法律条文内涵的再阐释,其应该与立法原意保持高度一致。在上海法规翻译实践中,除规范性文件的要求相对较低外,地方法规、规章的翻译在这一点上,都与法律翻译具有共同的特点。

综上所述,国内国际化程度较高的城市所面临的法律翻译问题,也即西安市在建设国际化大都市时所面临的同样问题。因此,除了在翻译的速度和数量上要向沿海地区城市看齐,更重要的是需要尽快制定并统一适应地区发展形势的翻译规范,并在统一的翻译规范下更好、更全面地进行法律翻译工作。

3.扩展法律翻译范围,提供案例解释,从多个角度推动法制宣传工作。传统意义上的法律翻译往往仅包括地方法规、政府规章、规范性文件。但翻译的过程是不同语言间的交流过程,且法律的内涵也不仅仅限于法律法规本身。例如,政府工作报告既有反映国家或地区政治、经济、生活的发展变化内容,也当然会包括该国家和地区的法律法规、政策的变化。在此方面,沿海地区的一些城市已经做了较为有益的尝试。

根据国务院法制办的介绍,2012年江苏省第十一届人民代表大会第五次会议上,省政府工作报告首次被翻译成英文并发放给旁听大会的外籍来宾,受到了多方的好评[5]。除政府工作报告外,事实上,地方政府公布的其他公告、新闻等也都应考虑应及实地推出英文版本,以保证信息交流的有效畅通。具体在法律翻译领域,除了法律法规、政策文件、涉法工作报告、公告、新闻等具体内容外,法律翻译还肩负着向外籍居民宣传法律的工作。按照国际化都市的标准,其常驻外籍人口比重应达5%~20%。

因此,作者建议在以上具有公告性质的文件能够及时发布的情况下,建设国际化大都市的城市还应考虑建立“案例库”翻译,通过真实案例向外籍居民宣传我国法律法规。这一做法不但能使外籍居民更好地了解我国的法律法规,同时也符合案例法传统,使“法治社会”的观念更加深入人心。

4.组织建立译员档案,对现有译员进行培训,通过翻译硕士点建立高校与政府、企业间的有效合作机制。根据前人的调查总结,目前,全国已有28个省、自治区、直辖市政府法制机构设置了法规规章译审工作机构、配备了专职人员。有18个大城市的政府法制机构也开展了法规规章译审工作。但同时也有在工作第一线的实践参与者指出,在具体操作中“尤其是在刑诉法修改后,外国人犯罪案件管辖权下移,基层检察院需要聘请翻译的案件增多,翻译人员聘请渠道缺乏,严重影响办案效率。加之司法实践中存在聘请随意、把关不严现象,导致参与刑事诉讼的翻译人员素质参差不齐”。

针对此现象,作者建议应由省译协或其他职能部门组织对本地区的译员情况做出初步统计,并对经验丰富和具有一定资质的译员进行存档以应对将来的国际会议及大型商业活动。同时,对已登记的译员按照现有水平进行分类并在尊重个人意愿的基础上为译员提供定期培训、进修机会,以保证译员队伍的不断壮大。

此外,还可考虑在政府、高校、企业间开展合作,利用高校丰富的教育资源及学术资源对译员、翻译公司乃至于政府提供翻译培训和指导;而翻译公司和政府则可为高校提供实践机会和行业需求的最新动向,从而为高校的翻译教学活动指明教育发展方向。

时至今日,国际化、全球化、一体化已成为一个开放国家和民族的标志。翻译在其中更是发挥着无可估量的作用,成为一个国家或地区开展各项活动的保证。在法治社会建设中,法律翻译更具有无可代替的功能和地位。法律翻译在建设国际化大都市的进程中所扮演的角色并非仅是法律法规政策的语言转换,它的发展与效果甚至已成为影响一个地区甚至国家的国际形象的重要因素之一。建设国际化大都市对法律翻译提出了挑战和更高要求,同时也为本地区法律翻译带来了发展的新机遇。法律翻译终将在今后的社会生活中成为必不可少的一部分,这不仅是翻译本身应发挥的职能,也是社会发展的必然趋势。

(作者简介:马庆林:西北政法大学外国语学院教授;孟超:西北政法大学外国语学院讲师;贺小丽:西北政法大学外国语学院讲师)

参考文献:

[1] 张伟,郑中原. 国际化城市的语言服务环境建设思路[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2004(6).

[2] 顾维忱.关于改进高校法律翻译教学机制的思考[J].河北师范大学学报(教育科学版),2010(12) .

[3] 马庆林.西北政法大学增列硕士专业学位授权点申请报告[R]. 2013.

[4] 陈小雁.中国地方法规规章英译二十年回顾与展望[J/OL].http:// www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/llyj/201202/201202003605 19.shtml,2012-02-15.

[5] 江苏首推英文版政府工作报告获称赞[EB/OL].新华网,2012-03-20.

[6] 国务院国家发展和改革委员会.关中一天水经济区发展规划(发改西部〔2009〕1500号),2009-06-25.

[7] 蔡书芳,高泉.论国际化大都市视域下法律信仰的培养[J].新西部,2012(18).

[8] 中国翻译协会.我国法律法规规章对外翻译基本情况[EB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-10/17/content_4548684. htm.

上一页
(责编:汪倩(实习生)、宋心蕊)



我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖