人民网>>传媒>>传媒期刊秀:《今传媒》>>2015年·第3期
人民网>>传媒>>正文

建设国际化大都市背景下的法律翻译研究

马庆林 孟超 贺小丽

2015年03月23日16:08  来源:今传媒  手机看新闻

摘 要:本文论述我国及陕西地区的翻译产业现状,通过比对北京、上海、广州等国际化程度较高城市的法律翻译行业的状况与发展情况,探讨了建设国际化大都市背景下西安市法律翻译的的现存问题、面临的挑战以及解决的对策,旨在为其今后的发展方向提出合理化建议。

关键词:国际化大都市;法律翻译;现状;对策

一、国际化城市的特点与法律翻译

法律翻译是国内外法律交流的桥梁,处于法律和翻译的双重框架中,在法律相关活动中发挥着不可或缺的作用。伴随经济全球化,法律翻译随着法律交流的扩大,肩负着多方面、多层次的任务。作为经济发展的必然结果,国际化大都市的发展与建设需要法律与翻译等一系列配套服务与措施的保障与配合。任何组织机构若想在其区域扮演举足轻重的角色,成为该地区、乃至全世界的重要环节,就应当首先重视相应的法律规范的完善与相应法律翻译活动的参与。

与当今一些代表性的国际化大都市相比,西安市正处于建设国际化大都市的初始阶段,在城市软件环境尤其是法治化程度方面仍存有一定差距。完善引导城市发展的法律规范,开展有效的法律交流,提高城市法治化治理水平,已经成为西安建设国际化大都市的基本要求,法律翻译正是以上各方面的纽带和必要环节,必将发挥着无可替代的作用。

二、我国及陕西地区的翻译产业现状

张伟(2004)[1]曾调研指出,国内长期依托零散的语言服务机构或双语人员来实现临时性的语言沟通,导致了一系列问题。翻译公司不成规模,长期采取作坊式经营,翻译质量良莠不齐。政府或企业需要语言服务时,往往采取临时招募的方式,使服务质量难以保证。所有这些均在不同程度上损害了政府乃至国家的国际化形象,以至于出现重大误解,造成不必要的经济损失和跨文化交流的失败。

2009年中国翻译产业论坛的数据显示,在年产值300亿元人民币的国内翻译市场中,超过60%的翻译业务被外国翻译公司与合资公司拿走,法律翻译方面85%被外国翻译公司与合资公司拿走[2]。这样的数据与中国蓬勃发展的经济、日益繁荣的国际经贸和文化交流的市场需求完全不相匹配。中国翻译市场急需合格的高水平人才,而其中法律翻译人才是最大的缺口。此外,翻译人才培养现状也引起各界关注和忧虑。

据马佳瑛(2013)等人调查,截止2010年全国共有31所高校获准开展本科翻译专业教育,陕西省仅有西安外国语大学、陕西师范大学、西北大学、西安交通大学4所。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI翻译硕士试点教学单位共计15所,分别在京、沪、广等地。

而据马庆林[3]等人(2013)调查,我国培养翻译硕士的高校东多西少。截止2013年底,陕西开设翻译硕士专业的省属高校仅2 所,却均未涉及法律翻译这一领域。就全国范围而言,截止目前,只有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学等几所院校开设有法律翻译方向专业,而西北地区仅有西北政法大学一所。

综上所述,笔者从国家与地区发展、市场现状及前景、教育基础及现状多个角度综述了法律翻译在我国,尤其是西部地区的发展现状,可总结为以下几点:

1.需求紧。自改革开放以来,国家实力的增长、经济建设的发展及对外交流的扩大,使得翻译工作,尤其是高质量的翻译工作需求激增,并且随着社会进步和国际化城市的建设,法律翻译必将成为完善的社会功能中必不可少的环节。

2.市场大。翻译活动的规模增大,意味着翻译市场的繁荣。全球化经济带来的不仅仅是某一行业的交流与发展,而是涉及到多种行业、多级产业。除了传统的商业、旅游等行业外,法律、教育、文化等国际交流也正全方位地积极开展。与此同时,国际化并非意味着仅是英语语言的使用,专业领域的语言交流、应用及翻译都将是国际化的主要内容,并在国际化中发挥无可替代的作用。不同行业的对外交流都将使翻译市场成几何数字的扩大。

3.起点低。对翻译人才的急缺和翻译市场的不规范、不完善,国内译员,尤其是西部地区的译员起点较低。据调查,许多翻译公司仅通过简单评估就让未经系统培训的译员上岗,而不少译员的学历低、经验少,最重要的是缺乏应具有的专业知识。各方因素综合起来造成了目前翻译活动的质量参差不齐。

4.人数少。据前人调查,我国从事翻译行业的人数不多,尤其是西部地区这种现象更为明显。从另一层面讲,“人数少”也即意味着能够从事翻译活动的“合格人选”不多,这与上一点存有紧密联系。

5.培训缺。在开展翻译本科专业及硕士专业教育之前,国内译员的培养任务主要靠各高校的英语专业。系统专业培训的匮乏,导致译员往往在承担工作之后才开始凭借自己的经验总结翻译的方法和原则。目前国内虽有不少高校开设了翻译专业本科及硕士,但东多西少的格局总体未变。即使在西部地区,开设专门的翻译专业院校也存在分布不均、数量较少的问题。

本文所述翻译行业现存问题,若具体到法律翻译领域,其程度可谓“有过之而无不及”。与其他专业领域一样,法律翻译对译员提出的要求更高,对质量的要求更苛刻,对翻译活动的完成要求更为严肃。建设国际化大都市需要国际交流、需要招商引资,需要对外宣传法律法规、政策乃至于日常生活中的公示语等均需使用正规的法律语言进行翻译。然而,令人遗憾的是,目前在西部地区以法律翻译为职业的专门译员少之又少,就连专门培养法律翻译的专业硕士也仅西北政法大学一家。因此,社会各界应重视西部地区翻译行业在全球化和建设国家化大都市背景下面临的双重挑战和困境,将其从经济发展的“瓶颈”变成经济发展的“助推力”。

下一页
(责编:汪倩(实习生)、宋心蕊)



我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖