人民网>>传媒>>传媒期刊秀:《今传媒》>>2015年·第3期
人民网>>传媒>>正文

系统功能语言学视角下的法律翻译探索【3】

孟超 马庆林 李雪

2015年03月23日16:17  来源:今传媒  手机看新闻

2.系统功能语言学主述位理论与法律语篇翻译。系统功能语言学始终将语篇作为分析的主要对象,注重语篇当中各成分间的关系和功能。韩礼德曾言,“对于一个语言学家而言,只描写语言而不考虑语篇是得不出结果的;只描写语篇而不结合语言则是不实际的。”系统功能语言学认为每个句子都有独立的主位结构。单独的句子缺少语境,因此有固定的主述位;但接触语篇时,绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成,前后句的主位和主位、述位和述位以及主位和述位间随即建立起相应的联系和变化(主位推进),直至形成表达完整意义的整体。英语主位推进模式主要有:主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型。主述位理论对翻译有非常实用的指导意义。当进行法律语篇翻译时,译者可先按照语篇中语句出现的先后顺序分析主述位,然后按顺序理清作者的思路,从而正确理解作者,实现准确的翻译。如法律语篇当中的诉讼/裁判文书对原作及翻译的逻辑性和准确性要求都非常高,若无法正确理解原文,翻译则非常容易产生表达不清、混淆概念的问题。以某诉状的汉译为例:

原文:Company T. argues that the statute of limitations applies because the breach occurred in 1999 and Plaintiff (Miss S.) had actual knowledge of its breach of its contract obligations by not giving donations. Miss S. disagrees because she alleges Company T. publicly maintained that it kept its promises until a formal demand by Miss S. in 2011.

The issue of breach was addressed in Zane v. Minion, 882 N.Y.S. 2d 255, 63 A.D. 3d 1151 (2009) N.Y. Slip Op. 05541. In Zane, the plaintiff conveyed his half interest in real property in exchange for a promise by defendant to refinance of two mortgages on the property and, thereafter, to recovery defendant's interest to plaintiff by naming him as the beneficiary of her interest in the property in her will. In reliance on those promises, the Zane plaintiff made the transfer. Approximately 10 years later, the Zane defendant refused the plaintiff's request that defendant honor the promise. Ultimately, and notwithstanding the fact that the Zane plaintiff made no allegation of deception or concealment, the New York Court of Appeals held that the plaintiff's claim accrued when the defendant allegedly failed to honor her promises and that plaintiff's cause of action are not barred by the statute of limitations○1.

译文:被告T.公司称因违约发生于1999年,故诉讼时效适用本诉;且原告实际知悉以不给予捐赠为形式的违约事实。因原告认为被告曾公开表示将遵守承诺直至2011年被告要求,故原告对此不予认可。

关于违约之争议点在Zane v. Minion, 882 N.Y.S.2d 255, 63 A.D.3d 1151 (2009) N.Y. Slip Op. 05541案中有详述。该案原告让与其不动产之半收益用以交换被告为其不动产两处按揭提供资金,故,为将被告利益重新让与原告,被告在其遗嘱中指定原告为其受益人。通过此承诺方式,原告完成了资金的转让。约10年后,被告拒绝原告要求其实现承诺的请求。最终,尽管原告未作出诈骗和隐瞒的指控,当被告证实其未能实现承诺,纽约州上诉法院仍裁决原告索赔成立,原告诉由不得因诉讼时效排除。

通过比较可发现,英文原文主要采用主位同一型推进模式对本案及引用案例进行描述,其间主述位关系明晰、表达准确:Paragraph 1:T1→T2→T2→T2;Paragraph 2:T1→T2→ T2→T2→T3。而反观汉语译文,翻译时无视主述位在表达信息方面的引导作用,只是单纯地翻译语句,而忽略了其中的逻辑关联,过于频繁地在主位间进行切换,且使用术语不合乎法律规范(仅使用“原告”、“被告”而忽略语篇中实际出现了两宗案件,即本案和引用案),从而极易导致读者产生误读:第一段:T1→T2→T2→T2;第二段:T1→T2→T3→T3→T2→T3 → T2→T3→T4。由此可见,英语语篇中主位推进是语篇连贯的重要手段,它的存在保证语篇信息有序相连,保证内容自然过渡,从而完成信息的延伸与传递。人们通常认为,英语注重形合,汉语注重意合,因此英汉翻译就是要“拆解结构”,使其符合汉语的表达习惯。但事实上,法律语篇与日常语言不同,法律语篇特别强调逻辑关联和信息表达,若频繁地切换主位,导致误读误判,将造成严重的后果。因此,法律翻译过程中,采用系统功能语言学理论,关注语篇衔接手段,采用正确的翻译策略十分必要。

上一页下一页
(责编:汪倩(实习生)、宋心蕊)



我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖